Informacje o publikacji
Gorliwość tłumacza [Heydel Magda]

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Magda Heydel opisuje i analizuje dzieło przekładowe Czesława Miłosza z perspektywy współczesnego przekładoznawstwa, które w ostatnich dekadach przekształciło się z pobocznego nurtu badań filologicznych w samodzielną dyscyplinę naukową. Nie sposób dziś ogr... czytaj więcej

Gorliwość tłumacza [Heydel Magda]

Heydel Magda
Dostępność:
status_icon
Publikacja dostępna w bardzo małej ilości
Wysyłka:
Wysyłka w 4 dni
39,90 zł
39,90 zł
37.91 / 1egz.
Oszczędzasz 5% (1,99 zł).
In stock
Podtytuł:
Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza
Język publikacji:
polski
Wydanie:
1
Rok wydania:
2013
Format:
16.5x23.5 cm
Oprawa:
Miękka
ISBN/ISSN:
9788323334859
Miejscowość:
Kraków
EAN:
9788323334859
Liczba stron:
312
Waga:
500 g
Magda Heydel opisuje i analizuje dzieło przekładowe Czesława Miłosza z perspektywy współczesnego przekładoznawstwa, które w ostatnich dekadach przekształciło się z pobocznego nurtu badań filologicznych w samodzielną dyscyplinę naukową. Nie sposób dziś ograniczać analiz przekładoznawczych do poziomu operacji międzyjęzykowych: przekład to pojęcie służące do opisu kultur w dialogu lub starciu, pozwalające na zrozumienie procesów zachodzących za sprawą tłumaczy w „strefach nadgranicznych” wielojęzycznego i wielokulturowego świata oraz ujawniające wewnętrzne zróżnicowanie stabilnych, zdawałoby się, kategorii. Autorka proponuje nowatorskie ujęcie twórczości przekładowej Miłosza, wykraczając poza tradycyjne sposoby rozumienia tłumaczenia i tłumacza. Pyta o relacje łączące różne obszary twórczej działalności poety, by ukazać przekład jako przestrzeń, w której Miłosz realizuje swoje zarówno doraźne, jak i dalekosiężne zamierzenia. Hybrydyczność przekładu jako gatunku pisarstwa, a także jako pojęcia operacyjnego, zostaje przedstawiona w tych szeroko zakrojonych studiach, w których nie brakuje także interpretacji konkretnych utworów, na tle skomplikowanej tożsamości pisarza i człowieka. Analizy Heydel odsłaniają nowe przestrzenie dzieła autora Mowy wiązanej, a jednocześnie pokazują związki jego twórczości przekładowej z obszarami pozaliterackimi – politycznymi, historycznymi, socjologicznymiczy ekonomicznymi. Elementem spajającym wątki podjęte w książce jest postać tłumacza: podmiotu tłumaczonego tekstu literackiego, ale także artysty i konkretnego, żywego człowieka. W dziele i życiu Miłosza, udowadnia autorka, wiele się dzieje za sprawą przekładu.
Zobacz również
Białe znaki Milczenie w strukturze i znaczeniu utworów narracyjnychBiałe znaki Milczenie w strukturze i znaczeniu utworów narracyjnych Korwin-Piotrowska Dorota
39,90 zł   37,91 zł
Maski i demony wczesnego modernizmu [Matuszek Gabriela]Maski i demony wczesnego modernizmu [Matuszek Gabriela]Matuszek Gabriela
39,90 zł   37,91 zł
Metronom O jednostkowości poezji "nazbyt" rytmicznej Metronom O jednostkowości poezji "nazbyt" rytmicznej Bukowiec Paweł
39,90 zł   37,91 zł
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel