Informacje o publikacji
Polski kodeks pracy w przekładach na język niemiecki [Kołodziej Robert]

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Książka Roberta Kołodzieja jest obszernym, systematycznym i kompleksowym opracowaniem problematyki przekładu terminologii i zastosowanych strategii translatorskich na przykładzie prawa pracy. Publikacja wnosi istotny wkład do badań nad terminologią i ekwi... czytaj więcej

Polski kodeks pracy w przekładach na język niemiecki [Kołodziej Robert]

Kołodziej Robert
Dostępność:
status_icon
Publikacja dostępna w małej ilości
Wysyłka:
Wysyłka w 1 dni
39,90 zł
42,00 zł
39.90 / 1egz.
Oszczędzasz 5% (2,10 zł).
In stock
Podtytuł:
Terminologia i strategie translatorskie
Język publikacji:
polski
Wydanie:
1
Rok wydania:
2014
Format:
15.6x23.5 cm
Oprawa:
Miękka
ISBN/ISSN:
9788323338444
Miejscowość:
Kraków
EAN:
9788323338444
Waga:
408 g
Liczba stron:
262
Sposób publikacji:
Druk
Książka Roberta Kołodzieja jest obszernym, systematycznym i kompleksowym opracowaniem problematyki przekładu terminologii i zastosowanych strategii translatorskich na przykładzie prawa pracy. Publikacja wnosi istotny wkład do badań nad terminologią i ekwiwalencją terminologiczną, a zatem także nad językami specjalistycznymi, w szczególności nad językiem prawa pracy, i przynosi dalekie od trywialności wnioski w odniesieniu do dwujęzycznej leksykografii specjalistycznej, przyczyniając się do poprawy komunikacji międzykulturowej w tym obszarze wiedzy specjalistycznej i do doskonalenia praktyki tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Istotną praktyczną wartość mają nie tylko analizy terminów z zakresu prawa pracy, które dla tłumaczy praktyków mogą się stać wzorcem postępowania w dochodzeniu do najbliższego ekwiwalentu terminu wyjściowego; taką wartość mają również rozsiane po tekście liczne trafne spostrzeżenia Autora na temat interlingwalnego przekładu prawniczego jako pośredniczącego językowo i kulturowo transferu wiedzy specjalistycznej. Z recenzji prof. dr hab. Zofii Berdychowskiej
Inni klienci kupili również
O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych)
O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych)Kozłowska Zofia
  • Książka jest opracowaniem z zakresu translatoryki, bogato ilustrowanym przykładami z wykonanych przez różnych tłumaczy przekładów tekstów językoznawczych (z języków obcych na język polski). Podstawowa jej teza książki brzmi: "Przekład tekstów naukowych
35,00 zł   31,50 zł
Szczegóły
Ludzie i miejsca w języku. Słownik frazeologizmów eponimicznych
Ludzie i miejsca w języku. Słownik frazeologizmów eponimicznychCzeszewski Maciej‚ Foremniak Katarzyna
  • Niezwykle sumiennie i szczegółowo opracowany słownik, prowadzący czytelnika do źródeł europejskiej frazeologii.
  • - Zawiera związki frazeologiczne z nazwą własną lub wyrazem pochodnym, np. wyglądać jak Dawid przy Goliacie, janusowe oblicze,
39,00 zł   35,10 zł
Szczegóły
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzieTabakowska Elżbieta
  • Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki j...
42,00 zł   39,90 zł
Szczegóły
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel