Informacje o publikacji
Ludzie i miejsca w języku. Słownik frazeologizmów eponimicznych

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Niezwykle sumiennie i szczegółowo opracowany słownik, prowadzący czytelnika do źródeł europejskiej frazeologii. - Zawiera związki frazeologiczne z nazwą własną lub wyrazem pochodnym, np. wyglądać jak Dawid przy Goliacie, janusowe oblicze,... czytaj więcej

Ludzie i miejsca w języku. Słownik frazeologizmów eponimicznych

Maciej Czeszewski i Katarzyna Foremniak. Redakcja naukowa: Mirosław Bańko
Redaktor naukowy: Bańko Mirosław
Dostępność:
status_icon
Publikacja dostępna
Wysyłka:
Wysyłka w 2 dni
39,00 zł
35.10 / 1egz.
Oszczędzasz 10% (3,90 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2011
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-0945-5
EAN:
9788323509455
Liczba stron:
350
Oprawa:
Miękka ze skrzydełkami
Format:
14,5x20,5 cm
Waga:
460 g
Typ publikacji:
Praca naukowa
Niezwykle sumiennie i szczegółowo opracowany słownik, prowadzący czytelnika do źródeł europejskiej frazeologii.
− Zawiera związki frazeologiczne z nazwą własną lub wyrazem pochodnym, np. wyglądać jak Dawid przy Goliacie, janusowe oblicze, wejść na Parnas, jarzmo kaudyńskie.
− Objaśnia ich znaczenie i pochodzenie, podaje autentyczne przykłady użycia oraz odpowiedniki obcojęzyczne.
− Nieodzowny dla wszystkich, których ciekawi związek języka z kulturą.
− Przydatny tłumaczom, zawiera indeksy obcojęzyczne.

Słownik stworzony na podstawie Narodowego Korpusu Języka Polskiego.


W dobie panowania Wikipedii i powszechnej dostępności internetowych wyszukiwarek, układanie słowników, takich jak Ludzie i miejsca, wydaje się swoistym gestem kulturowym, wyborem tradycji, wyrazem zobowiązania wobec wielkiej formacji kultury humanistycznej, a więc "życia w ideach" (Wilhelm von Humboldt), które stało się hasłem założycielskim nowoczesnego uniwersytetu w Europie. (...) Leksykon, z którego dowiemy się, co znaczą i z jakiej tradycji się wywodzą np. takie idiomy kultury europejskiej, jak mury Jerycha, hiobowa wieść, dantejskie sceny, przekroczyć Rubikon, stajnia Augiasza czy egipskie ciemności, może być zarówno wytworem kultury popularnej, jak i odmianą jej krytyki, aktem zawieszenia jej bezwzględnej dominacji, gdyż działa - jakby powiedział Norwid − "uźródlająco".

z przedmowy prof. dr. hab. Rocha Sulimy


Jeśli szukać podobnych dzieł w leksykografii polskiej, na myśl przychodzą przede wszystkim słowniki Władysława Kopalińskiego. Autor Słownika mitów i tradycji kultury został leksykografem w dość późnym wieku autorzy tej książki razem nie mają tylu lat, ile miał Kopaliński w roku swojego debiutu słownikarskiego. Ta różnica zdaje się optymistyczna − jeżeli dla młodych autorów zamierzchła niekiedy tradycja, utrwalona w języku, wydaje się interesująca, to znak, że trud Kopalińskiego nie poszedł na marne. Wszyscy w jakimś stopniu edukowaliśmy się na Jego książkach, niniejszy słownik jest zaś przykładem, jak dokonania poprzedników można rozwijać.

ze wstępu dr. hab. Mirosława Bańki


Nomina propria od samego początku moich zainteresowań lingwistycznych były szczególnie fascynującym polem badawczym. Odczuwam ogromną satysfakcję, że − zebrane spod "trzech wzgórz" − Akropolu, Kapitolu i Golgoty, istotnie uzupełnione złożami literackimi i polskimi, rodzimymi (w tym − najświeższej daty, takimi jak choćby czekać na Godota czy sytuacja Kafkowska) − składają się na kompendium, którego nie waham się określić mianem podręcznika kulturowego dla inteligenta-Europejczyka.

z recenzji prof. dr. hab. Jana Miodka
Inni klienci kupili również
O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych)
O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych)Kozłowska Zofia
  • Książka jest opracowaniem z zakresu translatoryki, bogato ilustrowanym przykładami z wykonanych przez różnych tłumaczy przekładów tekstów językoznawczych (z języków obcych na język polski). Podstawowa jej teza książki brzmi: "Przekład tekstów naukowych
35,00 zł   24,50 zł
Szczegóły
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzieTabakowska Elżbieta
  • Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki j...
39,90 zł   37,91 zł
Szczegóły
Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki [Krzywda Joanna]
Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki [Krzywda Joanna] Krzywda Joanna
  • Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przy
39,90 zł   37,91 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel