Informacje o publikacji
Waleria, czyli listy Gustava de Linar do  Ernesta de G…

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Przekład francuskiej powieści sentymentalnej Barbary Juliany de Krüdener ("Valérie", wyd. 1804), autorstwa Marii Ciostek, wraz z opracowaniem naukowym i wstępem tłumaczki, w którym dokonuje ona obszernej prezentacji życia i twórczości autorki dzieła... czytaj więcej

Waleria, czyli listy Gustava de Linar do Ernesta de G…

Barbara Juliana de Krüdener
Data wydania: 2017-10-12
Dostępność:
status_icon
Publikacja dostępna
Wysyłka:
Wysyłka w 1 dni
36.00 / 1egz.
In stock
Tłumacz:
Ciostek Maria
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2017
Tytuł oryginału:
Valérie
ISBN/ISSN:
978-83-235-2885-2
EAN:
9788323528852
Liczba stron:
240
Oprawa:
Miękka
Format:
17x24 cm
Waga:
390 g
Przekład francuskiej powieści sentymentalnej Barbary Juliany de Krüdener (Valérie, wyd. 1804), autorstwa Marii Ciostek, wraz z opracowaniem naukowym i wstępem tłumaczki, w którym dokonuje ona obszernej prezentacji życia i twórczości autorki dzieła. Powieść miała znaczący wpływ na rozwój światowej literatury przełomu XVIII i XIX wieku, w tym polskiej, nawiązania do niej obecne są w dziełach A. Mickiewicza, Marii z Czartoryskich Wirtemberskiej, J. Lipińskiego, J.U. Niemcewicza. Bardzo dobre, jednorodne stylistycznie tłumaczenie, cenne dla literaturoznawców i badaczy powieści sentymentalnej okresu oświecenia i romantyzmu europejskiego.
Praca Marii Ciostek, autorki nowego przekładu i starannego opracowania powieści baronowej de Krüdener pt. Waleria, jest przypomnieniem utworu, który ponad dwieście lat temu cieszył się ogromną popularnością w Europie i na ziemiach polskich, wyznaczał granice modnej, sentymentalnej wrażliwości i w nowatorski sposób ukazywał przeżycie natury i historii przez bohaterów. […] pierwszy i jedyny jak dotąd polski przekład Walerii, anachroniczny dla współczesnego czytelnika, ukazał się w roku 1822. […] Czytelnik Walerii ma świadomość obcowania z dziełem o wartości historycznej, a jednak czyta je z zainteresowaniem, żywo reaguje na powikłane losy bohaterów, wzrusza się ich uczuciami, przeżywa wpisane w fabułę radości i klęski. Syci się urodą języka, tak bogato roztaczającego przed nim świat ludzkich uczuć. Podkreślmy raz jeszcze, że te niewątpliwe zalety warstwy językowej przekładu powieści są wynikiem pracy, talentu i wrażliwości Marii Ciostek.
[z recenzji prof. dr. hab. Andrzeja Fabianowskiego]

Można tylko przyklasnąć pomysłowi tłumaczki, która daje bardzo dobry, jednorodny stylistycznie przekład i wystarczający dla tej edycji opis życia i twórczości autorki Walerii, przypominając w ten sposób trudno dostępną powieść, ważną choćby z powodu jej związków z literaturą europejską przełomu XVIII i XIX wieku, w tym polską (Adam Mickiewicz, Józef Lipiński). Wszyscy specjaliści wieku Oświecenia i romantyzmu europejskiego oraz studenci, zwłaszcza polonistyki, odetchną z ulgą, mogąc teraz łatwo sięgnąć po książkę, która jest nie tylko dokumentem epoki, ale też niesie, poprzez ciekawie zarysowane perypetie miłosne bohaterów, przesłanie moralne, które może także poruszyć szerszą publiczność.
[z recenzji prof. dr. hab. Zbigniewa Naliwajka]
Zobacz również
Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel