Information about a product
Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce (PDF)

Click to zoom

The book offers an account of the beginnings of Polish translations of Shakespeare’s plays from the original language. Published in the first decades of the 19th century, the earliest translations of Shakespeare occupied a transitional position between... czytaj więcej

Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce (PDF)

Open access
Download
Edition:
1
Place and year of publication:
Warszawa 2009
Publication language:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-7183-4
EAN:
9788323571834
Number of page:
296
Method of publication:
PDF
Size of the file:
3,97 MB
Publication type:
Praca naukowa
,
Open access
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323571834
Mulberry Taste: The Beginnings of Polish Shakespeare Translations

The book offers an account of the beginnings of Polish translations of Shakespeare’s plays from the original language. Published in the first decades of the 19th century, the earliest translations of Shakespeare occupied a transitional position between early stage adaptations and second-hand abridgements on the one hand, and the fully developed reception of canonical translations on the other. The initial translations are examined within a descriptive methodology framework, including an analysis of their literary reception. Particular emphasis is placed on the emergence of assessment criteria and the resulting strong polarization of critical opinion.

The publication is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 PL (CC BY 4.0 PL) (full license available at: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode).

Keywords: William Shakespeare, translations of Shakespeare’s works, Józef Ignacy Kraszewski, Ignacy Hołowiński.

Anna Cetera – is Assistant Professor in the Institute of English Studies at the University of Warsaw. She has published on historical and ideological aspects of the Polish reception of Shakespeare in academic journals and thematic volumes.


Zamknij
Jplayer
pixel