Information about a product
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej

Click to zoom

Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, w których tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć o tym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekł... czytaj więcej

Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej

availability:
status_icon
Available
Delivery:
ready to ship in 2days
37,80 zł
39,79 zł
37.80 / 1egz.
You save 5% (1,99 zł).
In stock
Publication language:
polski
Edition:
1
Publication date:
2011
Format:
16x23,5 cm
Binding:
Miękka
ISBN/ISSN:
9788323330295
Locality:
Kraków
EAN:
9788323330295
Weight:
203 g
Number of page:
184
Method of publication:
Druk
Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, w których tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć o tym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekładoznawczej opisuje się to zjawisko jako wynik zderzenia kultury oryginału z kulturą przekładu, właśnie tutaj poszukując podstawowych przyczyn nieprzekładalności. W rzeczywistości jednak jednoznaczność tego podziału podważająca dające się wychwycić zarówno w oryginale, jak i w przekładzie czynniki dodatkowe, a mianowicie elementy kodu kulturowego zaczerpnięte z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do tekstu wyjściowego, jak i docelowego, określane jako składniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich "transplantacji" między oryginałem a przekładem stanowi przedmiot zainteresowania tej książki.
Zobacz również
This page uses cookie files to provide its services in accordance to Cookies Usage Policy. You can determine conditions of storing or access to cookie files in your web browser.
Close
pixel