Information about a product
Ludzie i miejsca w języku. Słownik frazeologizmów eponimicznych

Click to zoom

Niezwykle sumiennie i szczegółowo opracowany słownik, prowadzący czytelnika do źródeł europejskiej frazeologii. - Zawiera związki frazeologiczne z nazwą własną lub wyrazem pochodnym, np. wyglądać jak Dawid przy Goliacie, janusowe oblicze,... czytaj więcej

Ludzie i miejsca w języku. Słownik frazeologizmów eponimicznych

Maciej Czeszewski i Katarzyna Foremniak. Redakcja naukowa: Mirosław Bańko
Scientific editor: Bańko Mirosław
availability:
status_icon
Available
Delivery:
ready to ship in 1days
39,00 zł
35.10 / 1egz.
You save 10% (3,90 zł).
In stock
Edition:
1
Place and year of publication:
Warszawa 2011
Publication language:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-0945-5
EAN:
9788323509455
Number of page:
350
Binding:
Miękka ze skrzydełkami
Format:
14,5x20,5 cm
Weight:
460 g
Publication type:
Praca naukowa
Niezwykle sumiennie i szczegółowo opracowany słownik, prowadzący czytelnika do źródeł europejskiej frazeologii.
− Zawiera związki frazeologiczne z nazwą własną lub wyrazem pochodnym, np. wyglądać jak Dawid przy Goliacie, janusowe oblicze, wejść na Parnas, jarzmo kaudyńskie.
− Objaśnia ich znaczenie i pochodzenie, podaje autentyczne przykłady użycia oraz odpowiedniki obcojęzyczne.
− Nieodzowny dla wszystkich, których ciekawi związek języka z kulturą.
− Przydatny tłumaczom, zawiera indeksy obcojęzyczne.

Słownik stworzony na podstawie Narodowego Korpusu Języka Polskiego.


W dobie panowania Wikipedii i powszechnej dostępności internetowych wyszukiwarek, układanie słowników, takich jak Ludzie i miejsca, wydaje się swoistym gestem kulturowym, wyborem tradycji, wyrazem zobowiązania wobec wielkiej formacji kultury humanistycznej, a więc "życia w ideach" (Wilhelm von Humboldt), które stało się hasłem założycielskim nowoczesnego uniwersytetu w Europie. (...) Leksykon, z którego dowiemy się, co znaczą i z jakiej tradycji się wywodzą np. takie idiomy kultury europejskiej, jak mury Jerycha, hiobowa wieść, dantejskie sceny, przekroczyć Rubikon, stajnia Augiasza czy egipskie ciemności, może być zarówno wytworem kultury popularnej, jak i odmianą jej krytyki, aktem zawieszenia jej bezwzględnej dominacji, gdyż działa - jakby powiedział Norwid − "uźródlająco".

z przedmowy prof. dr. hab. Rocha Sulimy


Jeśli szukać podobnych dzieł w leksykografii polskiej, na myśl przychodzą przede wszystkim słowniki Władysława Kopalińskiego. Autor Słownika mitów i tradycji kultury został leksykografem w dość późnym wieku autorzy tej książki razem nie mają tylu lat, ile miał Kopaliński w roku swojego debiutu słownikarskiego. Ta różnica zdaje się optymistyczna − jeżeli dla młodych autorów zamierzchła niekiedy tradycja, utrwalona w języku, wydaje się interesująca, to znak, że trud Kopalińskiego nie poszedł na marne. Wszyscy w jakimś stopniu edukowaliśmy się na Jego książkach, niniejszy słownik jest zaś przykładem, jak dokonania poprzedników można rozwijać.

ze wstępu dr. hab. Mirosława Bańki


Nomina propria od samego początku moich zainteresowań lingwistycznych były szczególnie fascynującym polem badawczym. Odczuwam ogromną satysfakcję, że − zebrane spod "trzech wzgórz" − Akropolu, Kapitolu i Golgoty, istotnie uzupełnione złożami literackimi i polskimi, rodzimymi (w tym − najświeższej daty, takimi jak choćby czekać na Godota czy sytuacja Kafkowska) − składają się na kompendium, którego nie waham się określić mianem podręcznika kulturowego dla inteligenta-Europejczyka.

z recenzji prof. dr. hab. Jana Miodka
Zobacz również
Luneta i radar. Szkice z antropologicznej teorii kulturyLuneta i radar. Szkice z antropologicznej teorii kulturyGodlewski Grzegorz
39,00 zł   35,10 zł
Rozmowy z T.G. MasarykiemRozmowy z T.G. MasarykiemČapek Karel
39,00 zł   35,10 zł
Polecane
O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych)
O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych)Kozłowska Zofia
  • Książka jest opracowaniem z zakresu translatoryki, bogato ilustrowanym przykładami z wykonanych przez różnych tłumaczy przekładów tekstów językoznawczych (z języków obcych na język polski). Podstawowa jej teza książki brzmi: "Przekład tekstów naukowych
35,00 zł   31,50 zł
Details
Typologie wadliwej integracji postaw w świetle teorii wykolejenia społecznego Czesława Czapówa. Studium teoretyczno-empiryczne
Typologie wadliwej integracji postaw w świetle teorii wykolejenia społecznego Czesława Czapówa. Studium teoretyczno-empiryczneSkowroński Bartłomiej
  • The author presents the results of his own research concerned with a typology of social maladjustment among prisoners. The social maladjustment theory developed by Czesław Czapów constitutes the theoretical foundation of the author’s research. Applying
39,00 zł   35,10 zł
Details
This page uses cookie files to provide its services in accordance to Cookies Usage Policy. You can determine conditions of storing or access to cookie files in your web browser.
Close
pixel