Information about a product
Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich

Click to zoom

Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy około 1100 neologizmów autorskich... czytaj więcej

Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich

Hanna Salich
Author: Salich Hanna
Date of realise: 2018-04-13
availability:
status_icon
Available
Delivery:
ready to ship in 3days
29.00 / 1egz.
In stock
Edition:
1
Place and year of publication:
Warszawa 2018
Publication language:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-3393-1
EAN:
9788323533931
Number of page:
272
Binding:
Miękka
Format:
14,8x21,0 cm
Weight:
340 g
Publication type:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323532026
Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy około 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.

Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.

Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.

******

Techniques and Strategies of Translating Authorial Neologisms: Polish Fantasy and Science Fiction in English Renderings

The issue of authorial neologisms in Polish-English translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.

Keywords: neologism, translation, fantasy, science fiction, techniques, strategies.

Hanna Salich – adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem Pisemnym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Zobacz również
Pisma Państwo żydowskiePisma Państwo żydowskieŻabotyński Włodzimierz Zeew
30,00 zł
Coman Dan
34,00 zł
PerformansPerformansTaylor Diana
30,00 zł
Polecane
Polityki publiczne. Wybrane zagadnienia teoretyczne i metodologiczne
Polityki publiczne. Wybrane zagadnienia teoretyczne i metodologiczne
  • A collection of articles discussing the place and role of public policy sciences in Poland, that is systemic measures of the state intended to solve specific public problems. Interdisciplinary studies with sociological and political approach are focused
35,00 zł   31,50 zł
Details
Mitra i buława. Królewskie ambicje książąt w sztuce Rzeczypospolitej szlacheckiej (1697-1763)
Mitra i buława. Królewskie ambicje książąt w sztuce Rzeczypospolitej szlacheckiej (1697-1763)Bernatowicz Tadeusz
  • W książce autor podejmuje ważne zagadnienia z historii społecznej i historii kultury poprzez niestandardowe odczytanie z przekazów obrazowych, słowno-obrazowych oraz widowiskowych czasów saskich sposobów wyrażania aspiracji do korony królewskiej przez
50,00 zł   45,00 zł
Details
This page uses cookie files to provide its services in accordance to Cookies Usage Policy. You can determine conditions of storing or access to cookie files in your web browser.
Close
pixel