Informacje o publikacji
| Wydanie: | 1 |
| Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2009 |
| Język publikacji: | polski |
| ISBN/ISSN: | 978-83-235-7183-4 |
| EAN: | 9788323571834 |
| Liczba stron: | 296 |
| Sposób publikacji: | PDF |
| Wielkość pliku: | 3,97 MB |
| Typ publikacji: | Praca naukowa , Open access |
| DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323571834 |
Autorka omawia początki polskiej recepcji Szekspira w kontekście pierwszych przekładów z oryginału. Powstające w pierwszej połowie XIX wieku, progowe tłumaczenia oddzielają epokę adaptacji i przeróbek od etapu, na którym tekst zagnieżdża się w świadomości literackiej, trafiając na prawach oryginału do czytelników. Pierwsze przekłady analizowane są w duchu metodologii opisowych, omawia się również ich losy w świadomości literackiej, szczególnie zaś zjawiska w obrębie krytyki literackiej, takie jak kształtowanie się kryteriów i polaryzacja stanowisk w związku z oceną tłumaczeń.
Obok Szekspira, centralnymi postaciami monografii są Ignacy Hołowiński i Józef Ignacy Kraszewski. Krótkie, lecz burzliwe dzieje recepcji krytycznej inicjalnych przekładów są jedynym w swoim rodzaju świadectwem dezorientacji jaką wywołało na polskim gruncie pierwsze prawdziwe zetknięcie z Szekspirem. Jasno wyartykułowany sprzeciw wobec debiutanckich strategii nadał impet i dynamikę kolejnym negocjacjom, uwolnił pokłady energii, tym samym torując drogę następnym przedsięwzięciom.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 PL (CC BY 4.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl).
*********
Mulberry Taste: The Beginnings of Polish Shakespeare Translations
The book offers an account of the beginnings of Polish translations of Shakespeare’s plays from the original language. Published in the first decades of the 19th century, the earliest translations of Shakespeare occupied a transitional position between early stage adaptations and second-hand abridgements on the one hand, and the fully developed reception of canonical translations on the other. The initial translations are examined within a descriptive methodology framework, including an analysis of their literary reception. Particular emphasis is placed on the emergence of assessment criteria and the resulting strong polarization of critical opinion.
Keywords: William Shakespeare, translations of Shakespeare’s works, Józef Ignacy Kraszewski, Ignacy Hołowiński.
Obok Szekspira, centralnymi postaciami monografii są Ignacy Hołowiński i Józef Ignacy Kraszewski. Krótkie, lecz burzliwe dzieje recepcji krytycznej inicjalnych przekładów są jedynym w swoim rodzaju świadectwem dezorientacji jaką wywołało na polskim gruncie pierwsze prawdziwe zetknięcie z Szekspirem. Jasno wyartykułowany sprzeciw wobec debiutanckich strategii nadał impet i dynamikę kolejnym negocjacjom, uwolnił pokłady energii, tym samym torując drogę następnym przedsięwzięciom.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 PL (CC BY 4.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl).
*********
Mulberry Taste: The Beginnings of Polish Shakespeare Translations
The book offers an account of the beginnings of Polish translations of Shakespeare’s plays from the original language. Published in the first decades of the 19th century, the earliest translations of Shakespeare occupied a transitional position between early stage adaptations and second-hand abridgements on the one hand, and the fully developed reception of canonical translations on the other. The initial translations are examined within a descriptive methodology framework, including an analysis of their literary reception. Particular emphasis is placed on the emergence of assessment criteria and the resulting strong polarization of critical opinion.
Keywords: William Shakespeare, translations of Shakespeare’s works, Józef Ignacy Kraszewski, Ignacy Hołowiński.
Monografia Anny Cetery jest pracą naukową o niezwykle wysokim stopniu rzetelności, z modelowo wręcz zastosowaną metodologią badawczą; jest pracą odkrywczą, oryginalną, otwierającą nową perspektywę na obecność i recepcję Szekspira w kulturze polskiej; jest wreszcie pracą napisaną z prawdziwą pasją badawczą oraz przenikliwą i zdyscyplinowaną inteligencją.
Z recenzji prof. dr hab. Marty Gibińskiej
Uwiódł mnie tytuł książki. W czas polskich debiutów oryginalnego Szekspira ów smak morwy niesie w sobie tak nadzieje tłumacza i potencjalnych czytelników na wymarzone rozkosze, jak zarazem rozczarowania, które czyhają na śmiałka u drzewa dobrego, ale i złego przecież… Tłumacz kłamcą, wiadomo; ale kiedy wraz z Autorką przyglądając się inicjalnym polskim przekładom Szekspira z oryginału, chce się pytać: wobec kogo? Wobec kogo tłumaczowi kłamstwo uchodzi, wobec kogo przystoi mu niezachwiana wierność? Wobec oryginału, czy wobec kultury, w której obieg swój przekład wprowadza? Książka Anny Cetery pięknie rysuje rozległy a pasjonujący pejzaż zjawisk związanych z przekładem oraz recepcją Szekspira w latach czterdziestych XIX wieku. [...] Analizy prowadzone są w porządku o wiele szerszym niż stricte filologiczny; obejmują generalia estetyki tekstu przekładu, charakteryzują następstwa przyjętej przez tłumacza "ideologii" sztuki translatorskiej, uściślają determinanty tak ostatecznego kształtu, jak i pojemności sensów tekstu w wersji polskiej. A wszystko to posiada wagę szczególną, jako że boleśnie zapoznanym działem polskiej szekspirologii – tak ilościowo, jak jakościowo przecież niebagatelnej – jest historia tłumaczeń, ich „zasoby i sposoby”, słowem: nasz kulturowy stan posiadania w zakresie szekspirowskiego przekładu.
Z recenzji prof. dr. hab. Andrzej Żurowskiego
Z recenzji prof. dr hab. Marty Gibińskiej
Uwiódł mnie tytuł książki. W czas polskich debiutów oryginalnego Szekspira ów smak morwy niesie w sobie tak nadzieje tłumacza i potencjalnych czytelników na wymarzone rozkosze, jak zarazem rozczarowania, które czyhają na śmiałka u drzewa dobrego, ale i złego przecież… Tłumacz kłamcą, wiadomo; ale kiedy wraz z Autorką przyglądając się inicjalnym polskim przekładom Szekspira z oryginału, chce się pytać: wobec kogo? Wobec kogo tłumaczowi kłamstwo uchodzi, wobec kogo przystoi mu niezachwiana wierność? Wobec oryginału, czy wobec kultury, w której obieg swój przekład wprowadza? Książka Anny Cetery pięknie rysuje rozległy a pasjonujący pejzaż zjawisk związanych z przekładem oraz recepcją Szekspira w latach czterdziestych XIX wieku. [...] Analizy prowadzone są w porządku o wiele szerszym niż stricte filologiczny; obejmują generalia estetyki tekstu przekładu, charakteryzują następstwa przyjętej przez tłumacza "ideologii" sztuki translatorskiej, uściślają determinanty tak ostatecznego kształtu, jak i pojemności sensów tekstu w wersji polskiej. A wszystko to posiada wagę szczególną, jako że boleśnie zapoznanym działem polskiej szekspirologii – tak ilościowo, jak jakościowo przecież niebagatelnej – jest historia tłumaczeń, ich „zasoby i sposoby”, słowem: nasz kulturowy stan posiadania w zakresie szekspirowskiego przekładu.
Z recenzji prof. dr. hab. Andrzej Żurowskiego

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
















