Informacje o publikacji
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, w których tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć o tym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekł... czytaj więcej

Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej

Dostępność:
Publikacja dostępna w bardzo małej ilości
37,80 zł
37,80 zł
35.91 / 1egz.
Oszczędzasz 5% (1,89 zł).
In stock
Język publikacji:
polski
Wydanie:
1
Rok wydania:
2011
Format:
16,0x23,5 cm
Oprawa:
Miękka
ISBN/ISSN:
9788323330295
Miejscowość:
Kraków
EAN:
9788323330295
Waga:
203 g
Liczba stron:
184
Sposób publikacji:
Druk
Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, w których tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć o tym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekładoznawczej opisuje się to zjawisko jako wynik zderzenia kultury oryginału z kulturą przekładu, właśnie tutaj poszukując podstawowych przyczyn nieprzekładalności. W rzeczywistości jednak jednoznaczność tego podziału podważająca dające się wychwycić zarówno w oryginale, jak i w przekładzie czynniki dodatkowe, a mianowicie elementy kodu kulturowego zaczerpnięte z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do tekstu wyjściowego, jak i docelowego, określane jako składniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich "transplantacji" między oryginałem a przekładem stanowi przedmiot zainteresowania tej książki.
pixel