Informacje o publikacji
Tłumaczenie pisemne na język polski - epub

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na ję... czytaj więcej

Tłumaczenie pisemne na język polski - epub

Zofia Kozłowska
Dostępność:
49,00 zł
44.10 / 1egz.
Oszczędzasz 10% (4,90 zł).
Out Of Stock
Podtytuł:
Kompendium
Język publikacji:
polski
Wydanie:
1
Format:
epub
ISBN/ISSN:
978-83-01-19779-7
DRM:
Tak
Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.). Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy. Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, że postanowiły je wykorzystać i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?”, autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?”, a wręcz: „Jak zrobić?”. Dlatego też nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, lecz udzielają konkretnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, że w dziedzinie tłumaczenia nie ma łatwych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza często oczekują gotowych recept i konkretnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno”. Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich możliwych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej” drogi. Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem językó
Zobacz również
KwazikryształyKwazikryształySurowiec Marian S.
49,00 zł   44,10 zł
Modele biznesu w InternecieModele biznesu w Internecie
49,00 zł   44,10 zł
Niezależna literatura i dziennikarstwo przed 1989 rokiemNiezależna literatura i dziennikarstwo przed 1989 rokiemTatarowski Konrad W.
39,90 zł   37,91 zł
Inni klienci kupili również
Metodologie językoznawstwa - pdf
Metodologie językoznawstwa - pdf
  • Kolejny tom serii poświęcony metodologii językoznawstwa spina umowna klamra tematyczna „Od diachronii do panchronii”. Zaprezentowano w nim zarówno badania synchroniczne i diachroniczne, jak i nową propozycję teoretyczną związaną z perspektywą panchroniczn
19,95 zł   18,95 zł
Szczegóły
Fonetyka i ortografia dźwięku języka francuskiego - pdf
Fonetyka i ortografia dźwięku języka francuskiego - pdfGajos Mieczysław
  • Język francuski jest postrzegany jako trudny ze względu na różnice występujące pomiędzy wymową a pisownią. Słyszymy [boku], a widzimy beaucoup. Piszemy femme, a czytamy [fam]. Systematyczne prześledzenie reguł przejścia od języka mówionego do języka pisan
19,95 zł   18,95 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel