Information about a product
Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I: Zasoby, strategie, recepcja – PDF

Click to zoom

The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW < which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception.... czytaj więcej

Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I: Zasoby, strategie, recepcja – PDF

Anna Cetera-Włodarczyk, Alicja Kosim
Date of realise: 2019-03-22
Place and year of publication: Warszawa 2019
Open access
Edition:
1
Place and year of publication:
Warszawa 2019
Publication language:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-3866-0
EAN:
9788323538660
Number of page:
502
Publication type:
Praca naukowa
,
Open access
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538660
The 19th Century Translations of William Shakespeare’s Plays in Poland. Part 1. Resources, Strategies and Reception

The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception.

The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs.

The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.

The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).

Keywords: Shakespeare, literary translation, translation strategies, Shakespeare translations, drama reception, drama translation


This page uses cookie files to provide its services in accordance to Cookies Usage Policy. You can determine conditions of storing or access to cookie files in your web browser.
Close
pixel