Information about a product
Edition: | 1 |
Place and year of publication: | Warszawa 2021 |
Publication language: | polski |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-5253-6 |
EAN: | 9788323552536 |
Number of page: | 390 |
Size of the file: | 5,01 MB |
Publication type: | Praca naukowa |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451 |
Translation as Cultural Annexation of the Work
The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.
Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.
The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.
Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.
Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
Aneksja kulturowa „Ani z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.208-231
Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.353-362
Joanna Partyka, https://orcid.org/0000-0003-0676-758X
Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. (O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich”)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.57-67
Jakub Masztakowski, https://orcid.org/0000-0001-7975-4611
Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiański na język niemiecki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.232-254
Wojciech Kordyzon, https://orcid.org/0000-0002-4291-886X
Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.144-163
Tomasz Wójcik, https://orcid.org/
Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. (Formy i funkcje)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.322-332
Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Kilka uwag o losach „Epody II’ Horacego w poezji ziemiańskiej. (Strategie nostryfi kacji)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.68-92
Albert Kozik, https://orcid.org/0000-0002-6813-4393
Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.164-186
Alessandro Amenta, https://orcid.org/0000-0001-7633-2683
Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.187-207
Marinelli Luigi, https://orcid.org/0000-0001-9898-0331
Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.255-271
Rolf Fieguth, https://orcid.org/
Myśli starego tłumacza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.363-366
Piotr Salwa, https://orcid.org/0000-0002-3247-0344
Petrarka spolszczony i nieznany
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.43-56
Andrea Ceccherelli, https://orcid.org/0000-0003-1547-2740
Po kładce nad urwiskiem przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.272-295
Tadeusz Rubik, https://orcid.org/0000-0001-7647-2192
Postylla katolicka mniejsza z 1590 r. – Nowy Testament z 1593 r. –Biblia z 1599 r. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka"
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.108-143
Krystyna Wierzbicka-Trwoga, https://orcid.org/0000-0002-5575-7778
Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Ottonie i Fortunacie w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.93-107
Maciej Abramowicz, https://orcid.org/
Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.333-352
Dario Prola, https://orcid.org/0000-0001-6079-148X
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.296-321
Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.7-24
Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, https://orcid.org/0000-0001-8965-0023
W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.25-42
Aneksja kulturowa „Ani z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.208-231
Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.353-362
Joanna Partyka, https://orcid.org/0000-0003-0676-758X
Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. (O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich”)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.57-67
Jakub Masztakowski, https://orcid.org/0000-0001-7975-4611
Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiański na język niemiecki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.232-254
Wojciech Kordyzon, https://orcid.org/0000-0002-4291-886X
Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.144-163
Tomasz Wójcik, https://orcid.org/
Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. (Formy i funkcje)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.322-332
Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Kilka uwag o losach „Epody II’ Horacego w poezji ziemiańskiej. (Strategie nostryfi kacji)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.68-92
Albert Kozik, https://orcid.org/0000-0002-6813-4393
Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.164-186
Alessandro Amenta, https://orcid.org/0000-0001-7633-2683
Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.187-207
Marinelli Luigi, https://orcid.org/0000-0001-9898-0331
Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.255-271
Rolf Fieguth, https://orcid.org/
Myśli starego tłumacza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.363-366
Piotr Salwa, https://orcid.org/0000-0002-3247-0344
Petrarka spolszczony i nieznany
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.43-56
Andrea Ceccherelli, https://orcid.org/0000-0003-1547-2740
Po kładce nad urwiskiem przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.272-295
Tadeusz Rubik, https://orcid.org/0000-0001-7647-2192
Postylla katolicka mniejsza z 1590 r. – Nowy Testament z 1593 r. –Biblia z 1599 r. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka"
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.108-143
Krystyna Wierzbicka-Trwoga, https://orcid.org/0000-0002-5575-7778
Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Ottonie i Fortunacie w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.93-107
Maciej Abramowicz, https://orcid.org/
Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.333-352
Dario Prola, https://orcid.org/0000-0001-6079-148X
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.296-321
Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.7-24
Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, https://orcid.org/0000-0001-8965-0023
W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.25-42
Zobacz również
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.