Information about a product
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła – EBOOK

Click to zoom

The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed... czytaj więcej

Przekład jako aneksja kulturowa dzieła – EBOOK

availability:
status_icon
Available
47,00 zł
23.50 / 1egz.
You save 50% (23,50 zł).
In stock
Edition:
1
Place and year of publication:
Warszawa 2021
Publication language:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-5245-1
EAN:
9788323552451
Number of page:
390
Size of the file:
11,59 MB
Publication type:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451
Translation as Cultural Annexation of the Work

The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.

Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.

Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
Aneksja kulturowa „Ani z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.208-231

Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.353-362

Joanna Partyka, https://orcid.org/0000-0003-0676-758X
Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. (O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich”)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.57-67

Jakub Masztakowski, https://orcid.org/0000-0001-7975-4611
Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiański na język niemiecki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.232-254

Wojciech Kordyzon, https://orcid.org/0000-0002-4291-886X
Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.144-163

Tomasz Wójcik, https://orcid.org/
Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. (Formy i funkcje)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.322-332

Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Kilka uwag o losach „Epody II’ Horacego w poezji ziemiańskiej. (Strategie nostryfi kacji)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.68-92

Albert Kozik, https://orcid.org/0000-0002-6813-4393
Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.164-186

Alessandro Amenta, https://orcid.org/0000-0001-7633-2683
Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.187-207

Marinelli Luigi, https://orcid.org/0000-0001-9898-0331
Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.255-271

Rolf Fieguth, https://orcid.org/
Myśli starego tłumacza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.363-366

Piotr Salwa, https://orcid.org/0000-0002-3247-0344
Petrarka spolszczony i nieznany
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.43-56

Andrea Ceccherelli, https://orcid.org/0000-0003-1547-2740
Po kładce nad urwiskiem przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.272-295

Tadeusz Rubik, https://orcid.org/0000-0001-7647-2192
Postylla katolicka mniejsza z 1590 r. – Nowy Testament z 1593 r. –Biblia z 1599 r. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka"
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.108-143

Krystyna Wierzbicka-Trwoga, https://orcid.org/0000-0002-5575-7778
Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Ottonie i Fortunacie w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.93-107

Maciej Abramowicz, https://orcid.org/
Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.333-352

Dario Prola, https://orcid.org/0000-0001-6079-148X
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.296-321

Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.7-24

Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, https://orcid.org/0000-0001-8965-0023
W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.25-42


Zamknij
Jplayer
pixel