Information about a product
Enter Lear. The Translator's Part in Performance (PDF)

Click to zoom

What part did translators play in the Polish history of Shakespeare translations? Did they look to Shakespeare only or lean towards the theatre by supplying scripts rewritten for their own time? Did they act as prompters, whispering words into the ears... czytaj więcej

Enter Lear. The Translator's Part in Performance (PDF)

availability:
Available
40,95 zł
14.00 / 1egz.
You save 66% (26,95 zł).
Out Of Stock
Edition:
1
Place and year of publication:
Warszawa 2008
Publication language:
angielski
ISBN/ISSN:
978-83-235-2922-4
EAN:
9788323529224
Number of page:
238
Size of the file:
1,77 MB
Method of publication:
PDF
Publication type:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323529224
What part did translators play in the Polish history of Shakespeare translations? Did they look to Shakespeare only or lean towards the theatre by supplying scripts rewritten for their own time? Did they act as prompters, whispering words into the ears of the actors, or command the stage themselves to tamper with Elizabethan designs? The intricacies of the Polish theatrical reception of King Lear, his triumphs, disappearances and spectacular comebacks, make the play a particularly interesting choice for investigating the relationship between translation and performance. Thus the stage history of the play runs parallel to the efforts of its translators: Jan N. Kaminski, Jozef Paszkowski, Maciej Slomczynski, Stanislaw Baranczak. What did they owe to Shakespeare, and what does our Shakespeare owe to them?

Publication type: scientific English version »

Keywords: Shakespeare translations, Elizabethan theatre, King Lear, performance, Shakespeare.

Recenzja książki ukazała się w periodyku Niderlandzkiego Towarzystwa Szekspirologicznego (Shakespeare-Genootschap van Nederland en Vlaanderen) Folio »

Szczegóły numeru można zobaczyć w Folio 16.1 (2009) »

PhD hab. Anna Cetera-Włodarczyk (born 1970) – is Associate Professor of English literature at the University of Warsaw, Shakespearean at the Institute of English Studies at the Faculty of Modern Languages. Author of several dozen works in the field of literary translation and interpretation of Shakespearean dramaturgy and, inter alia, monograph: Enter Lear. The Translator's Part in Performance (WUW 2008) and Taste of the mulberry: at the sources of the reception of Shakespeare's translations in Poland (WUW 2009), and several dozen articles devoted to the reception and interpretation of Shakespeare's dramaturgy, as well as the semiotics of drama. Since 2008, he has been working with Piotr Kamiński, editing a series of new translations of Shakespeare: Richard II (2009), Macbeth (2011), Twelfth Night (2012), Storm (2012), Winter's Tale (2014), Merchant of Venice (2015). Initiator of two research projects (NCN 2016-2019, NCN 2018-2021) devoted to the Polish reception of Shakespeare in translation from the 19th to the 21st century: http://polskiszekspir.uw.edu.pl »

Polecane
Teatr uwikłany. Koreańska sztuka teatralna i dramatyczna w latach 1900-1950 – PDF
Teatr uwikłany. Koreańska sztuka teatralna i dramatyczna w latach 1900-1950 – PDFRynarzewska Ewa
  • An attempt at analyzing the process of the birth of contemporary Korean theatre. In the first decades of the 20th century theatre underwent radical transformations, as a result of which native performative forms were rejected, traditional theatre genres
49,00 zł   14,00 zł
Details
This page uses cookie files to provide its services in accordance to Cookies Usage Policy. You can determine conditions of storing or access to cookie files in your web browser.
Close
pixel