Informacje o publikacji
Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich – EBOOK

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy około 1100 neologizmów autorskich... czytaj więcej

Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich – EBOOK

Dostępność:
Publikacja dostępna
29,00 zł
14.00 / 1egz.
Oszczędzasz 52% (15,00 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2018
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-3210-1
EAN:
9788323532101
Liczba stron:
272
Wielkość pliku:
0,59 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323532026
Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy około 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.

Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.

Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.

******

Techniques and Strategies of Translating Authorial Neologisms: Polish Fantasy and Science Fiction in English Renderings

The issue of authorial neologisms in Polish-English translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.

Keywords: neologism, translation, fantasy, science fiction, techniques, strategies.






Inni klienci kupili również
Pożegnanie z Matką Polką? Dyskursy, praktyki i reprezentacje macierzyństwa we współczesnej Polsce - pdf
Pożegnanie z Matką Polką? Dyskursy, praktyki i reprezentacje macierzyństwa we współczesnej Polsce - pdf
  • Jak w okresie transformacji ustrojowej i ekonomicznej zmieniało się w Polsce macierzyństwo? Jak ewoluowały wzorce, ideologie, postawy, reprezentacje, a także praktyki życiowe związane z rolą matki? Autorki książki odpowiadają na te pytania w sposób
55,00 zł   14,00 zł
Szczegóły
Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim – PDF
Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim – PDFBańko Mirosław (ORCID 0000-0002-5396-4327)‚ Svobodova Diana‚ Rączaszek-Leonardi Joanna‚ Tatjewski Marcin
  • Książka traktuje o wyrazach zapożyczonych, dowodzących istnienia kontaktów kulturowych ponad granicami krajów i języków, czyli takich, które nie zostały odziedziczone przez dany język po jego ewolucyjnym przodku - np. przez język polski po prasłowiańskim
Szczegóły
Iluzja a realizm. Gra z widzem w sztuce holenderskiej 1580–1660 (PDF)
Iluzja a realizm. Gra z widzem w sztuce holenderskiej 1580–1660 (PDF)Ziemba Antoni
  • Pierwsze w języku polskim panoramiczne opracowanie sztuki holenderskiej XVII wieku, uwzględniające najwybitniejszych artystów tego okresu: Hendricka Goltziusa, Hendricka Vrooma, Rembrandta i Johannesa Vermeera. Autor ukazuje integralny związek między grą
69,00 zł   14,00 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
pixel