Informacje o publikacji
Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich – EBOOK

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy około 1100 neologizmów autorskich... czytaj więcej

Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich – EBOOK

Dostępność:
Publikacja dostępna
29,00 zł
14.00 / 1egz.
Oszczędzasz 52% (15,00 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2018
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-3202-6
EAN:
9788323532026
Liczba stron:
272
Wielkość pliku:
20,61 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323532026
Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy około 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.

Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.

Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.

******

Techniques and Strategies of Translating Authorial Neologisms: Polish Fantasy and Science Fiction in English Renderings

The issue of authorial neologisms in Polish-English translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.

Keywords: neologism, translation, fantasy, science fiction, techniques, strategies.






Zobacz również
Widzenie Różewicza – PDFWidzenie Różewicza – PDFCieślak Robert
29,00 zł   14,00 zł
Biblioteka Polska Karla Dedeciusa. Projekt – proces – znaczenieBiblioteka Polska Karla Dedeciusa. Projekt – proces – znaczenieDąbrowski Mieczysław (ORCID 0000-0002-3070-6149)
29,00 zł   26,10 zł
Inni klienci kupili również
Wstęp do afrykanistyki – PDF
Wstęp do afrykanistyki – PDFPiłaszewicz Stanisław‚ Rzewuski Eugeniusz
  • Wprowadzenie do filologii afrykańskiej jako nauki humanistycznej, zajmującej się badaniem języków, literatur i kultur Afryki, zarówno na podstawie analizy zabytków piśmiennictwa, jak też dzięki zastosowaniu różnych metod pracy terenowej. Dużo miejsca
32,00 zł   14,00 zł
Szczegóły
From Queen Anne to Queen Victoria. Readings in 18th and 19th century British literature and culture. Volume 6 – EBOOK
From Queen Anne to Queen Victoria. Readings in 18th and 19th century British literature and culture. Volume 6 – EBOOK
  • This sixth volume in the series From Queen Anne to Queen Victoria offers readers wide-ranging explorations of the society, literature and culture of 18th- and 19th-century Britain, with investigations of Victorian social problems, the visual and material
42,00 zł   14,00 zł
Szczegóły
Polsko-niemiecki słownik etykiety językowej – PDF
Polsko-niemiecki słownik etykiety językowej – PDFMarcjanik Małgorzata (ORCID 0000-0003-3109-8154)‚ Bonacchi Silvia (ORCID 0000-0003-3914-1233)‚ Frączek Agnieszka (ORCID 0000-0002-7171-0961)
  • Opracowanie leksykograficzne zestawiające alfabetycznie polskie zwroty grzecznościowe z ich niemieckimi odpowiednikami oraz kontekstami użycia. Zrąb główny słownika został poprzedzony wprowadzeniem teoretycznym dotyczącym dwujęzycznych badań
39,00 zł   14,00 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel