Informacje o publikacji
Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania – EBOOK

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joyce’a oraz dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak również amerykańskie przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej.... czytaj więcej

Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania – EBOOK

Dostępność:
Publikacja dostępna
27,00 zł
14.00 / 1egz.
Oszczędzasz 48% (13,00 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2019
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-3716-8
EAN:
9788323537168
Liczba stron:
232
Wielkość pliku:
0,57 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323537083
Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joyce’a oraz dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak również amerykańskie przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej. W części poświęconej sposobom lektury czytelnik znajdzie eseje o wpływie Lorda Jima Conrada na pisarstwo Ralpha Ellisona i Ngugiego wa Thiong’o, o poematach Franka O’Hary oraz o wyobraźni obywatelskiej Joyce’a i Pounda. Krótsze szkice dotyczą poetyckich aspektów prozy Donalda Barthelme’ego, metod interpretacji Sanatorium Rafała Wojaczka oraz wczesnej twórczości Williama Burroughsa. Najstarszy z tych tekstów powstał w roku 1996, najnowszy w 2017, można więc uznać tę książkę za rodzaj krytyczno-literackiej i translatologicznej autobiografii.

******

Essays on the Art of Translation and the Art of Reading

This selection includes review essays on Polish translations of Ulysses and A Portait of the Artist as a Young Man, as well as two other, less known works by James Joyce, reviews of Polish translations of two novels by Toni Morrison and English translations of Wisława Szymborska's poems. Essays not directly concerned with translation include an examination of Ralph Ellison's and Ngugi wa Thiog'o's "rewritings" of Conrad's Lord Jim, an analysis of Ezra Pound's and James Joyce's "civic imagination", and an inquiry into possible ways of reading Frank O'Hara's long poems. There are also shorter pieces about the poetic qualities of Donald Barthelme's fiction, the early work of William Burroughs, and critical approaches to reading Rafał Wojaczek's Sanatorium.

Keywords: literary translation, American literature, modernism, postmodernism, Polish poetry.

Tadeusz Pióro – anglista, wykładowca w Zakładzie Literatury Amerykańskiej Instytutu Anglistyki UW, tłumacz i poeta. Specjalizuje się w XX-wiecznej literaturze anglojęzycznej, nie tylko amerykańskiej – pracę doktorską napisał o twórczości Joyce’a, Pounda i Becketta. Jego rozprawa habilitacyjna dotyczy poezji Franka O’Hary w kontekście transatlantyckiego modernizmu. Ponadto zajmuje się przekładoznawstwem, publikując swoje prace na łamach "Literatury na Świecie". Współredagował (z Markiem Paryżem) książkę z serii „Mistrzowie literatury amerykańskiej”, poświęconą twórczości Thomasa Pynchona. Jego teksty ukazały się w 3 innych publikacjach z tej serii: Barth, Barthelme, Coover oraz Bitnicy i Poeci Szkoły Nowojorskiej.

Zamknij
Jplayer
pixel