Informacje o publikacji
Polsko-niemiecki słownik etykiety językowej – PDF

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Opracowanie leksykograficzne zestawiające alfabetycznie polskie zwroty grzecznościowe z ich niemieckimi odpowiednikami oraz kontekstami użycia. Zrąb główny słownika został poprzedzony wprowadzeniem teoretycznym dotyczącym dwujęzycznych badań... czytaj więcej

Polsko-niemiecki słownik etykiety językowej – PDF

Dostępność:
status_icon
Publikacja dostępna
Wysyłka:
Wysyłka w 0 dni
39,00 zł
19.50 / 1egz.
Oszczędzasz 50% (19,50 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2019
Język publikacji:
polski
,
niemiecki
ISBN/ISSN:
978-83-235-3825-7
EAN:
9788323538257
Liczba stron:
412
Wielkość pliku:
1,37 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538257
Opracowanie leksykograficzne zestawiające alfabetycznie polskie zwroty grzecznościowe z ich niemieckimi odpowiednikami oraz kontekstami użycia. Zrąb główny słownika został poprzedzony wprowadzeniem teoretycznym dotyczącym dwujęzycznych badań konfrontatywnych nad grzecznością językową, będącą częścią kultury narodowej Polski i Niemiec.

Ze słownika skorzystają zarówno użytkownicy języka polskiego, którzy komunikują się z przedstawicielami języka niemieckiego, jak i filolodzy obcy, językoznawcy zajmujący się pragmatyką językową i kulturową oraz studenci germanistyki, a także wszyscy uczący się języka niemieckiego.

Polish-German dictionary of linguistic etiquette

An alphabetical collection of Polish polite phrases with their German counterparts and usage context. The main part of the dictionary is preceded by a theoretical introduction concerned with bilingual comparative studies in the linguistic politeness of Poland and Germany.

Keywords: lexicography, savoir-vivre, linguistic politeness, Germany, German studies.

Prof. dr hab. Małgorzata Marcjanik – językoznawca, pracownik Katedry Języka Mediów na Wydziale Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii UW. Zajmuje się pragmatyką językową, retoryką mediów oraz etykietą językową. Autorka książek: Polska grzeczność językowa (Kielce 1997, 2000, 2002), Grzeczność w komunikacji językowej (Warszawa 2007), Mówimy uprzejmie. Poradnik językowego savoir-vivre’u (Warszawa 2009), Słownik językowego savoir-vivre’u (Warszawa 2014, 2015, 2016, 2017), Grzeczność w polskiej komunikacji językowej. Studium opisowo-normatywne (Beau Bassin 2017). Redaktorka naukowa tomów: Grzeczność nasza i obca (Warszawa 2005), Grzeczność na krańcach świata (Warszawa 2007), Jak zwracają się do siebie Europejczycy (Warszawa 2013).

Dr hab. Silvia Bonacchi – profesor UW, pracuje w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW, specjalistka w zakresie komunikacji interkulturowej, (nie)grzeczności i agresji językowej (w języku niemieckim, polskim i włoskim) oraz autorka wielu prac dotyczących grzeczności językowej w ujęciu komparatywnym, w tym monografii: Höflichkeitsausdrücke und anthropozentrische Linguistik (Warszawa 2011), (Un)Höflichkeit – Eine kulturologische Analyse Deutsch-Italienisch-Polnisch (Frankfurt 2013). Redaktorka naukowa Verbale Aggression: Multidisziplinäre Zugänge zur verletzenden Macht der Sprache (Berlin–Boston 2017).

Dr hab. Agnieszka Frączek – adiunkt w Instytucie Germanistyki UW, specjalizuje się w leksykografii. Autorka m.in. monografii Zur Geschichte der deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Lexikographie (1772–1868) (Tübingen 1999) oraz Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie z przełomu XVII i XVIII wieku. Analiza leksykograficzna (Warszawa 2010). Redaktorka naukowa (wraz z prof. Józefem Wiktorowiczem) Wielkiego słownika polsko-niemieckiego/niemiecko-polskiego PWN (Warszawa 2008/2010).





Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel