Informacje o publikacji
Chansons madécasses. Pieśni Madagaskaru – EBOOK

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Publikacja zawiera informacje dotyczące Évariste Désiré Parny’ego, autora “Pieśni Madagaskaru” (1787) oraz historii Madagaskaru i innych wysp w kontekście ich kolonizacji przez Francuzów w XVII i XVIII wieku. Czytelnik otrzymuje trzy przykłady... czytaj więcej
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2021
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-4829-4
EAN:
9788323548294
Liczba stron:
196
Wielkość pliku:
6,3 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
,
Open access
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548058
BIC:
DCQ/1HSM
Publikacja zawiera informacje dotyczące Évariste Désiré Parny’ego, autora “Pieśni Madagaskaru” (1787) oraz historii Madagaskaru i innych wysp w kontekście ich kolonizacji przez Francuzów w XVII i XVIII wieku. Czytelnik otrzymuje trzy przekłady oświeceniowego dzieła Parny’ego: Kazimierza Brodzińskiego (1819), współczesny przekład filologiczny Koła Przekładowego Instytutu Romanistyki oraz świetne tłumaczenie Małgorzaty Sokołowicz, a dodatkowo kreolski przekład kilku pieśni.

Oryginalny charakter Pieśni Madagaskaru, nowatorskiej poezji początków, nie został zrozumiany przez niektórych współczesnych Parny’ego, którzy woleli regularne aleksandryny i bezpieczne rymy. Ta sama oryginalność spowodowała, że krótkie teksty z 1787 roku lepiej zniosły próbę czasu niż większość tekstów poetyckich tamtych lat. […] Na początku XXI wieku, wiele tłumaczeń – na kreolski z Réunion i na malgaski – przysporzyło tekstom Parny’ego nowych czytelników. Miejmy nadzieję, że polski przekład będzie miał ten sam efekt.
Catriona Seth, Do polskiego czytelnika

Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).

******

Chansons madécasses. The Songs of Madagascar

The publication is concerned with Évariste Désiré Parny, the author of “The Songs of Madagascar”(1787) as well as the history of Madagascar and other islands in the context of their colonization by the French in the 17th and the 18th century. The reader is presented with three translations of Parny’s Enlightenment work: by Kazimierz Brodziński (1819), a modern philological translation by the Translation Group of Romance Studies Faculty and an outstanding translation by Małgorzata Sokołowicz. The book also contains a Creole translation of several songs.

Keywords: Évariste-Désiré Parny, Madagascar, colonies, exoticism, prose poem, interculturalism.

Dr hab. Ewa Kalinowska – adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Zajmuje się francuskojęzycznymi literaturami krajów Afryki subsaharyjskiej i wysp Oceanu Indyjskiego. Autorka książek Diseurs de vérité. Conceptions et enjeux de l’écriture engagée dans le roman africain de langue française (2018), poświęconej afrykańskiej francuskojęzycznej literaturze zaangażowanej oraz Lire en classe de français. Nouvelles d’expression française dans l’enseignement et l’apprentissage du FLE (2017) na temat wprowadzania literatury do nauczania języka francuskiego jako obcego. Opublikowała kilkadziesiąt artykułów analizujących twórczość frankofońskch autorów afrykańskich; uczestniczka (z referatami) wielu konferencji naukowych w Polsce (Kraków, Wrocław, Toruń) i za granicą (Budapeszt, Ateny, Porto, Québec, Durban, Ouidah /Benin/).

Dr hab. Izabella Zatorska – profesor Uniwersytetu Warszawskiego, specjalizuje się w historii literatury francuskiej XVIII wieku (Marivaux, Bernardin de Saint-Pierre) oraz w literaturze frankofońskiej wysp Oceanu Indyjskiego (Madagaskar, Maskareny). Les Polonais en France 1696-1795. Bio-bibliographie provisoire (2000, 2010 z Małgorzatą Kamecką, poszerzone i poprawione). Rozprawa habilitacyjna: Discours colonial, discours utopique. Témoignages français sur la conquête des antipodes (XVIIe–XVIIIe siècles) (2004); wydania krytyczne: Maximilien Wiklinski, Voyages/Podróże (2008, dwujęzycznie), oraz Jacques-Bernardin-Henri de Saint-Pierre, Voyages dans le Nord de l’Europe [Podróże na północ Europy], [w:] OEuvres complètes, t. II: Voyages, sous la dir. de J.-M. Racault et al., Classiques Garnier, Paris 2019.

Dr hab. Małgorzata Sokołowicz – absolwentka Instytutu Romanistyki, Wydziału Polonistyki i Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, adiunkt w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i na Uniwersytecie Muzycznym Fryderyka Chopina, członek stowarzyszony laboratorium CERCLE na Uniwersytecie lotaryńskim. Autorka książek La Catégorie du héros romantique dans la poésie française et polonaise au XIXe siècle (2014) i Orientalisme, colonialisme, interculturalité. L’oeuvre d’Aline Réveillaud de Lens (2020) oraz ponad sześćdziesięciu artykułów poświęconych szeroko pojętej komparatystyce, motywom Romantyzmu i Orientu w literaturze i sztuce oraz literaturze kolonialnej i postkolonialnej obszaru Afryki Północnej.

Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel