Informacje o publikacji
Зеркальные отражения: межъязыковые омонимы и паронимы. Монография (EBOOK)

Kliknij by powiększyć zdjęcie

В монографии явление межъязыковой омонимии/паронимии рассматривается с точки зрения лексикографической теории лексических параллелей – внешне (устно/письменно) сходных слов двух синхронически сравниваемых языков. Предлагается нетрадиционное понимание... czytaj więcej

Зеркальные отражения: межъязыковые омонимы и паронимы. Монография (EBOOK)

Дубичинский Владимир / Dubichynskyi Volodymyr
Open access
Pobierz
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2024
Język publikacji:
rosyjski
ISBN/ISSN:
978-83-235-6695-3
EAN:
9788323566953
Liczba stron:
264
Sposób publikacji:
PDF
Wielkość pliku:
1,73 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323566953
В монографии явление межъязыковой омонимии/паронимии рассматривается с точки зрения лексикографической теории лексических параллелей – внешне (устно/письменно) сходных слов двух синхронически сравниваемых языков. Предлагается нетрадиционное понимание межъязыковой омонимии/паронимии – многочленные (как минимум четырёхчленные) структуры межъязыковых омонимов и/или паронимов выделяются на лексикографическом уровне при сравнении внутриязыковых омонимичных и/или паронимичных комплексов, содержащих (по меньшей мере четыре) пары лексических параллелей. Межъязыковая омонимия и паронимия представляется своего рода отражениями омонимов и/или паронимов одного языка в зеркале другого языка.

Монография состоит из двух частей: теоретической, где показано, как из недр теории лексических параллелей вырастает новое понимание межъязыковых омонимов и паронимов, и лексикографической, в которой представлены два переводных словаря нового типа: украинско-немецкий словарь межъязыковых омонимов и паронимов, а также русско-польский словарь межъязыковых фразеологических омонимов.

Публикация под лицензией Creative Commons Attribution 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (полный текст доступен по адресу: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/deed.ru).

Ключевые слова: межъязыковая омонимия, межъязыковая паронимия, лексикография, русский язык.

******

Lustrzane odbicia. Homonimy i paronimy międzyjęzykowe

Monografia rozpatruje zjawisko homonimii/paronimii międzyjęzykowej z punktu widzenia leksykograficznej teorii paraleli leksykalnych – podobnych zewnętrznie (w mowie lub piśmie) słów dwóch porównywanych synchronicznie języków. Homonimia i paronimia są tu rozumiane w nowy, nietradycyjny sposób: struktura międzyjęzykowych homonimów i/lub paronimów składa się z co najmniej czterech członów i zostaje wyodrębniona na poziomie leksykograficznym drogą porównania homonimicznych i/lub paronimicznych kompleksów wewnątrzjęzykowych zawierających (co najmniej cztery) pary paraleli leksykalnych. Homonimia i paronimia międzyjęzykowa stanowi swego rodzaju odbicie homonimów i/lub paronimów jednego języka w lustrze drugiego.

Monografia składa się z dwóch części: teoretycznej, gdzie pokazano, jak z teorii paraleli leksykalnych wyrasta nowe rozumienie homonimów i paronimów międzyjęzykowych, oraz leksykograficznej, w której przedstawiona dwa słowniki dwujęzyczne nowego typu: ukraińsko-niemiecki słownik homonimów i paronimów międzyjęzykowych i rosyjsko-polski słownik międzyjęzykowych homonimów frazeologicznych.

Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).

Słowa kluczowe: homonimia międzyjęzykowa, paronimia międzyjęzykowa, leksykografia, język rosyjski.

******

Mirror Images. Interlingual homonyms and paronyms

The monograph examines the phenomenon of interlingual homonymy/paronymy from the perspective of the lexicographic theory of lexical parallels – externally similar (in speech or in writing) words in two synchronically juxtaposed languages. Homonymy and paronymy are understood in a novel, non-traditional fashion: a structure of interlingual homonyms and/or paronyms, consisting of at least four elements, is identified on a lexicographic level by way of comparing intralinguistic homonymic and/or paronymic that contain (at least four) pairs of lexical parallels. Interlingual homonymy and paronymy constitutes a sui generis image of homonyms and/or paronyms of one language in the mirror of another.

The monograph consists of two parts. The first, theoretical one shows the lexical parallels theory begets a new understanding of interlingual homo- and paronyms. The second, lexicographical part presents two new type dictionaries: a Ukrainian-German dictionary of interlingual homonyms and paronyms, and a Russian-Polish dictionary of interlingual phraseological homonyms.

Keywords: interlingual homonymy, interlingual paronymy, lexicography, Russian language.

Владимир Дубичинский – доктор филологических наук, руководитель Лаборатории лексикографических исследований Института русской филологии Варшавского университета. Автор более 200 публикаций, в том числе 5 монографий, 9 терминологических словарей, двух толковых и двух орфографических словарей украинского языка, 11 учебных пособий по лексикологии, лексикографии, социолингвистике, теории перевода, терминоведению, межъязыковой коммуникации и методике преподавания иностранных языков. Выступал с лекциями в университетах Австрии (Вена, Клагенфурт, Зальц-бург), Германии (Мюнхен, Берлин, Магдебург), Финляндии (Ювяскюля), Сербии (Белград), Эстонии (Таллинн), Словакии (Братислава), Польши (Гданьск, Щецин, Ольштын, Слупск) и др. Организатор 17 международных научных конференций по лексикографии в различных странах. Инициатор создания и редактор серии сборников научных трудов по лексикографии Vocabulum et vocabularium.


Zamknij
Jplayer
pixel