Informacje o publikacji
Leśmian (nie)przekładalny. Wybrane problemy tłumaczenia poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, ukraiński, słowacki i rosyjski

Kliknij by powiększyć zdjęcie

W tym interdyscyplinarnym studium, które łączy komparatystykę literacką i translatologię, autorka analizuje przekłady poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, słowacki, rosyjski i ukraiński. Szczegółowo bada kluczowe wyzwania translatorskie, takie... czytaj więcej

Leśmian (nie)przekładalny. Wybrane problemy tłumaczenia poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, ukraiński, słowacki i rosyjski

Dostępność:
Publikacja dostępna
62,00 zł
55.80 / 1egz.
Oszczędzasz 10% (6,20 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2025
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-6874-2
EAN:
9788323568742
Liczba stron:
334
Oprawa:
Twarda
Format:
17x24 cm
Waga:
705 g
Sposób publikacji:
Druk
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323568742
W tym interdyscyplinarnym studium, które łączy komparatystykę literacką i translatologię, autorka analizuje przekłady poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, słowacki, rosyjski i ukraiński. Szczegółowo bada kluczowe wyzwania translatorskie, takie jak leśmianizmy, neologizmy, metaforyka, poetyka negatywna oraz specyficzne kategorie czasu i przestrzeni, które kształtowały twórczość poety. Publikacja wyróżnia się wprowadzeniem teorii transpozycji jako narzędzia do rozwiązywania problemu nieprzekładalności oraz praktycznymi rekomendacjami dla tłumaczy. Wypełnia istotną lukę w badaniach nad recepcją Leśmiana w językach słowiańskich, szczególnie czeskim, słowackim i ukraińskim, które dotąd były marginalizowane.

******

Leśmian Untranslatable. Selected Problems of Translating Bolesław Leśmian's poetry into Czech, Ukrainian, Slovak and Russian

In this interdisciplinary study, which combines literary comparative studies and translatology, the author analyses the translations of Bolesław Leśmian’s poetry into Czech, Slovak, Russian and Ukrainian. She examines in detail key translation challenges, such as so-called leśmianisms, neologisms, metaphors, negative poetics and the specific categories of time and space that shaped poet’s works. The publication is notable for its introduction of transposition theory as a tool to solve the problem of untranslatability and practical recommendations for translators. It fills an important gap in research on the reception of Leśmian in Slav languages, especially in Czech, Slovak and Ukrainian, which have so far been marginalized.

Keywords: Bolesław Leśmian, translation, comparative studies, Slav languages, translation studies.

Należy podkreślić, że niezwykle rzadko spotyka się badaczy z sukcesem podejmujących interdyscyplinarne studia przekładoznawcze, oparte na tekstach docelowych napisanych w aż czterech językach. Dzięki kompetencjom w zakresie posługiwania się językami obcymi Autorka była w stanie dojść do wniosków, których sformułowanie nie byłoby możliwe na podstawie przekładu dokonywanego na jeden lub dwa języki. W tym kontekście monografia Magdaleny Ukrainets stanowi dzieło wybitne na tle innych publikacji przekładoznawczych, komparatystycznych czy literaturoznawczych. Publikacja ta jest niewątpliwie studium, które zainteresuje nie tylko leśmianoznawców, literaturoznawców, przekładoznawców, komparatystów czy lingwistów, ale też studentów polonistyki, translatoryki, slawistyki oraz pasjonatów twórczości Bolesława Leśmiana.
Z recenzji prof. Hanny Makurat-Snuzik

Dr Magdalena Ukrainets (ur. 1992) – absolwentka polonistyki i bohemistyki na Uniwersytecie Warszawskim, w 2023 roku obroniła z wyróżnieniem pracę doktorską dotyczącą przekładów utworów Bolesława Leśmiana na języki zachodnio- i wschodniosłowiańskie. Pisze teksty literackie. Tłumaczy z języka czeskiego, słowackiego, ukraińskiego i rosyjskiego.


Zobacz również
Konteksty kulturowe średniowiecznego eposu irańskiego Garšāspnāme i ich źródła – EBOOKKonteksty kulturowe średniowiecznego eposu irańskiego Garšāspnāme i ich źródła – EBOOKMichalak Mirosław (ORCID: 0000-0002-2609-4418)
59,00 zł   14,00 zł
Ciągłość  miasta. Prolegomena - PDFCiągłość miasta. Prolegomena - PDFMadurowicz Mikołaj
56,00 zł   14,00 zł
Inni klienci kupili również
Wśród krajów Północy. Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej wobec narodów germańskich, słowiańskich i naddunajskich: mapa spotkań, przestrzenie dialogu. Tom I
Wśród krajów Północy. Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej wobec narodów germańskich, słowiańskich i naddunajskich: mapa spotkań, przestrzenie dialogu. Tom I
  • Prezentowany tom jest pierwszą częścią dyptyku przedstawiającego syntetyczny obraz relacji kulturowych Rzeczypospolitej z Europą (część druga nosi tytuł "W przestrzeni Południa..."). Zgodnie z mapą mentalną najpowszechniej akceptowaną w okresie
59,00 zł   53,10 zł
Szczegóły
W pułapce wielokulturowości
W pułapce wielokulturowości
  • Autorzy pokazują dylematy współczesnej, wielokulturowej Europy przede wszystkim przez pryzmat aksjologii. Stojąc na stanowisku, że Unia Europejska potrzebuje legitymizacji, która musi się opierać na wartościach podzielanych przez większość jej obywateli
35,00 zł   31,50 zł
Szczegóły
Język ukraiński i polski: studium kontrastywne
Język ukraiński i polski: studium kontrastywneKononenko Iryna (ORCID: 0000-0002-7637-3271)
  • Publikacja stanowi pierwszą rozprawę monograficzną na temat współczesnego języka ukraińskiego i polskiego w aspekcie kontrastywnym. Zaproponowane badanie ma na celu opis wspólnych i odrębnych właściwości obu języków. Rozpatrywane są wszystkie poziomy
61,00 zł   54,90 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
pixel