Informacje o publikacji
Leśmian (nie)przekładalny. Wybrane problemy tłumaczenia poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, ukraiński, słowacki i rosyjski

Kliknij by powiększyć zdjęcie

W tym interdyscyplinarnym studium, które łączy komparatystykę literacką i translatologię, autorka analizuje przekłady poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, słowacki, rosyjski i ukraiński. Szczegółowo bada kluczowe wyzwania translatorskie, takie... czytaj więcej

Leśmian (nie)przekładalny. Wybrane problemy tłumaczenia poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, ukraiński, słowacki i rosyjski

Dostępność:
Publikacja dostępna
62,00 zł
55.80 / 1egz.
Oszczędzasz 10% (6,20 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2025
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-6874-2
EAN:
9788323568742
Liczba stron:
334
Oprawa:
Twarda
Format:
17x24 cm
Waga:
705 g
Sposób publikacji:
Druk
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323568742
W tym interdyscyplinarnym studium, które łączy komparatystykę literacką i translatologię, autorka analizuje przekłady poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, słowacki, rosyjski i ukraiński. Szczegółowo bada kluczowe wyzwania translatorskie, takie jak leśmianizmy, neologizmy, metaforyka, poetyka negatywna oraz specyficzne kategorie czasu i przestrzeni, które kształtowały twórczość poety. Publikacja wyróżnia się wprowadzeniem teorii transpozycji jako narzędzia do rozwiązywania problemu nieprzekładalności oraz praktycznymi rekomendacjami dla tłumaczy. Wypełnia istotną lukę w badaniach nad recepcją Leśmiana w językach słowiańskich, szczególnie czeskim, słowackim i ukraińskim, które dotąd były marginalizowane.

******

Leśmian Untranslatable. Selected Problems of Translating Bolesław Leśmian's poetry into Czech, Ukrainian, Slovak and Russian

In this interdisciplinary study, which combines literary comparative studies and translatology, the author analyses the translations of Bolesław Leśmian’s poetry into Czech, Slovak, Russian and Ukrainian. She examines in detail key translation challenges, such as so-called leśmianisms, neologisms, metaphors, negative poetics and the specific categories of time and space that shaped poet’s works. The publication is notable for its introduction of transposition theory as a tool to solve the problem of untranslatability and practical recommendations for translators. It fills an important gap in research on the reception of Leśmian in Slav languages, especially in Czech, Slovak and Ukrainian, which have so far been marginalized.

Keywords: Bolesław Leśmian, translation, comparative studies, Slav languages, translation studies.

Należy podkreślić, że niezwykle rzadko spotyka się badaczy z sukcesem podejmujących interdyscyplinarne studia przekładoznawcze, oparte na tekstach docelowych napisanych w aż czterech językach. Dzięki kompetencjom w zakresie posługiwania się językami obcymi Autorka była w stanie dojść do wniosków, których sformułowanie nie byłoby możliwe na podstawie przekładu dokonywanego na jeden lub dwa języki. W tym kontekście monografia Magdaleny Ukrainets stanowi dzieło wybitne na tle innych publikacji przekładoznawczych, komparatystycznych czy literaturoznawczych. Publikacja ta jest niewątpliwie studium, które zainteresuje nie tylko leśmianoznawców, literaturoznawców, przekładoznawców, komparatystów czy lingwistów, ale też studentów polonistyki, translatoryki, slawistyki oraz pasjonatów twórczości Bolesława Leśmiana.
Z recenzji prof. Hanny Makurat-Snuzik

Dr Magdalena Ukrainets (ur. 1992) – absolwentka polonistyki i bohemistyki na Uniwersytecie Warszawskim, w 2023 roku obroniła z wyróżnieniem pracę doktorską dotyczącą przekładów utworów Bolesława Leśmiana na języki zachodnio- i wschodniosłowiańskie. Pisze teksty literackie. Tłumaczy z języka czeskiego, słowackiego, ukraińskiego i rosyjskiego.


Inni klienci kupili również
Historia Białorusi od czasów najdawniejszych do roku 1991
Historia Białorusi od czasów najdawniejszych do roku 1991Shved Viachaslau (ORCID 0000-0002-2878-6231)‚ Grzybowski Jerzy (ORCID 0000-0002-7359-487X)
  • Autorzy przedstawiają dzieje Białorusi od czasów najdawniejszych do 1991 roku, kiedy to na mapie świata pojawiło się niezależne państwo białoruskie. Celem ich publikacji jest przybliżenie polskiemu czytelnikowi historii ziem białoruskich w aspekcie
39,00 zł   35,10 zł
Szczegóły
Śruti, czyli staroindyjskie Słowo Usłyszane o dziełach stwórczego Rozumu
Śruti, czyli staroindyjskie Słowo Usłyszane o dziełach stwórczego RozumuByrski Maria Krzysztof
  • Książka Marii Krzysztofa Byrskiego – wybitnego znawcy Indii, byłego ambasadora RP w tym kraju, wieloletniego wykładowcy Uniwersytetu Warszawskiego oraz Uniwersytetu im. Jawaharlala Nehru w Delhi – przedstawia tłumaczenie i autorską interpretację wybranych
39,00 zł   35,10 zł
Szczegóły
W kręgu mitologii ojczystych
W kręgu mitologii ojczystychKieniewicz Jan (ORCID 0000-0002-3580-9112)
  • Publikacja o charakterze naukowo-eseistycznym stanowi refleksję nad polskimi mitologiami ojczystymi – śladami w pamięci zbiorowej po mitologiach: szlacheckiej, inteligenckiej i plebejskiej. Autor porusza problem trwałości mitologii, starając
39,00 zł   35,10 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
pixel