Informacje o publikacji
Nowe wspaniałe światy Aldousa Huxleya i ich recepcja w Polsce – EBOOK

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Pierwsza publikacja w języku polskim omawiająca twórczość Aldousa Huxleya (1894–1963), wybitnego brytyjskiego powieściopisarza i eseisty, autora Nowego wspaniałego świata (1932) – antyutopii uważanej za jedno z arcydzieł XX wieku. Zarówno powieści, jak... czytaj więcej

Nowe wspaniałe światy Aldousa Huxleya i ich recepcja w Polsce – EBOOK

Krzysztof Hejwowski, Grzegorz Moroz
Data wydania: 2019-04-16
Miejsce i rok wydania: Warszawa 2019
Dostępność:
Publikacja dostępna
29,00 zł
14.00 / 1egz.
Oszczędzasz 52% (15,00 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2019
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-3801-1
EAN:
9788323538011
Liczba stron:
184
Wielkość pliku:
0,5 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323539926
Pierwsza publikacja w języku polskim omawiająca twórczość Aldousa Huxleya (1894–1963), wybitnego brytyjskiego powieściopisarza i eseisty, autora Nowego wspaniałego świata (1932) – antyutopii uważanej za jedno z arcydzieł XX wieku. Zarówno powieści, jak i utwory niebeletrystyczne Huxleya zostały przedstawione w świetle najnowszych badań literaturoznawców anglojęzycznych i polskich. Książka zawiera też dzieje tłumaczeń dzieł Huxleya na język polski i ich recepcji w Polsce oraz szczegółowe omówienie dwóch polskich przekładów Nowego wspaniałego świata.

******

Aldous Huxley’s Brave New Worlds and Their Reception in Poland

The first Polish presentation of the whole literary output of Aldous Huxley (1894-1963), outstanding British novelist and essayist, the author of Brave New World (1932) – a dystopia considered to be one of the most important books of 20th century. The authors discuss Huxley’s novels and non-fiction, taking into consideration the most recent publications of both Polish and English-speaking literary scholars. The book also describes the history of Polish translations of Huxley’s works as well as their reception in Poland, paying particular attention to two Polish translations of Brave New World.

Keywords: Aldous Huxley, Brave New World, translation, reception.

[…] w Polsce Aldous Huxley bardzo niesłusznie utożsamiany jest właściwie z jedną pozycją: Nowy wspaniały świat, co – jak słusznie dowodzą Autorzy – jest wielkim zubożeniem, biorąc pod uwagę kolosalny wpływ pisarza na kulturę w krajach anglosaskich, szczególnie w latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych XX wieku. […] Nie było w ostatnich latach żadnej pracy, która w tak konsekwentny i jednocześnie zwarty sposób pokazałaby zarówno meandry recepcji twórczości Huxleya w Polsce, jak i historię jego przekładów.
Z recenzji prof. dr. hab. Zbigniewa Białasa

Książka […] będzie wartościową lekturą dla literaturoznawców i przekładoznawców, zarówno dla pracowników, jak i studentów czy doktorantów wyższych uczelni – a biorąc pod uwagę rosnącą popularność antyutopii oraz kanoniczny status najsłynniejszej powieści A. Huxleya, także dla czytelników spoza uczelni.
Z recenzji dr hab. Katarzyny Więckowskiej

Krzysztof Hejwowski – przekładoznawca, pracuje w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Opublikował książki: Translation: a cognitive-communicative approach (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu (2004), Iluzja przekładu (2015) i kilkadziesiąt artykułów na temat teorii i praktyki tłumaczenia. Były współredaktor kilku tomów artykułów poświęconych problematyce przekładu, w tym znanej serii „Imago mundi”.

Grzegorz Moroz – anglista, profesor Uniwersytetu w Białymstoku. Jego główne zainteresowania badawcze to podróżopisarstwo anglojęzyczne i polskie oraz twórczość Aldousa Huxleya. Autor książek: Travellers, Novelists and Gentlemen: Constructing Male Narrative Personae in British Travel Books (2013), Between Facts and Fiction: Evelyn Waugh’s Travel Books (2016) oraz Re-contextualizing Huxley: Selected Papers (2017).





Zamknij
Jplayer
pixel