Informacje o publikacji
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego... czytaj więcej

Przekład jako aneksja kulturowa dzieła

Redakcja naukowa Alina Nowicka-Jeżowa, Michał Fijałkowski
Data wydania: 2021-12-30
Dostępność:
Publikacja dostępna
47,00 zł
42.30 / 1egz.
Oszczędzasz 10% (4,70 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2021
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-5237-6
EAN:
9788323552376
Liczba stron:
390
Oprawa:
Twarda
Format:
17x24 cm
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451
Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy literatury polskiej.

******

Translation as Cultural Annexation of the Work

The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.

Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.

Tom jest pokłosiem naukowych spotkań Międzywydziałowego Zespołu Komparatystyki, afiliowanego na Wydziale „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego. […] Książka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła jest – jak ją określa we wprowadzeniu Alina Nowicka-Jeżowa – zbiorem studiów przypadków. Zbiór jest obszerny i bogaty, a przypadki interesująco naświetlają zarówno właściwości aneksyjne, jak i walory eksportowe polskiego obszaru kulturowego. Różnorodność wziętych pod uwagę relacji, zastosowanych metod i teoretycznych podstaw daje możliwość poznania wielu naukowych indywidualności. Dojrzali badacze prezentują się jako mistrzowie, a młodzi imponują dojrzałością. Fakt, iż autorzy ukazują dalsze perspektywy, zapowiadają kontynuację badań lub kolejne przekłady świadczy o tym, że zgromadzone prace sytuują się w żywym nurcie badań nad przekładem i praktyki translatorskiej.
Z recenzji dr hab. Justyny Łukaszewicz, prof. UWr

[Niniejszy] tom, poza istotnym merytorycznym wkładem w polskie studia translatologiczne, posiada także liczne zalety „miękkie”, których obecność wzbogaca poznawczy walor lektury […]. Otóż zza naukowego dyskursu wychylają się sylwetki translatologów i tłumaczy – ich wrażliwość i upodobania, niekiedy emocje, a także refleksje nad własną historią zawodowych doświadczeń. Zaproponowane przez nich analizy przekładów oraz przybliżanych całościowo przedsięwzięć translatorskich ukazują najważniejsze problemy metodologiczne, kulturowe i oczywiście językowe, z którymi mierzyli się i mierzą tłumacze przyswajający literaturom narodowym dzieła wyrosłe z innego doświadczenia historii, zasilane sokami odmiennych tradycji literackich, naturalizowane […] czy też przyswajane […].
Z recenzji dr hab. Agnieszki Czechowicz, prof. KU

Zobacz również
Wyobrażenia polskości. Sztuki plastyczne II Rzeczpospolitej w perspektywie społecznej historii kulturyWyobrażenia polskości. Sztuki plastyczne II Rzeczpospolitej w perspektywie społecznej historii kulturyChmielewska Agnieszka (ORCID 0000-0002-8629-9511)
49,00 zł   44,10 zł
Wieczór Trzech Króli, albo Co chcecie (PDF)Wieczór Trzech Króli, albo Co chcecie (PDF)Shakespeare William
45,00 zł   31,50 zł
Monteskiusz w Polsce. Wczoraj i dziś – EBOOKMonteskiusz w Polsce. Wczoraj i dziś – EBOOKMatyaszewski Paweł
39,00 zł   14,00 zł
Inni klienci kupili również
Słowa klucze. Różne języki – różne kultury
Słowa klucze. Różne języki – różne kulturyWierzbicka Anna
  • Prezentowana książka to pierwszy pełny przekład polski Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, wydanej przez Oxford University Press w 1997 roku, będącej próbą przekrojowego spojrzenia na kulturę
45,00 zł   40,50 zł
Szczegóły
Ekologia interdyscyplinarności
Ekologia interdyscyplinarności
  • Praca zbiorowa badaczy reprezentujących różne dyscypliny, specjalizacje i dziedziny nauki, a także różne generacje, której celem jest ukazanie interdyscyplinarności jako nieodzownego elementu działalności badawczej. Naukowcy dzielą się doświadczeniami
46,00 zł   41,40 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel