Informacje o publikacji
Wydanie: | 1 |
Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2021 |
Język publikacji: | polski |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-5237-6 |
EAN: | 9788323552376 |
Liczba stron: | 390 |
Oprawa: | Twarda |
Format: | 17x24 cm |
Typ publikacji: | Praca naukowa |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451 |
Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy literatury polskiej.
******
Translation as Cultural Annexation of the Work
The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.
Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.
******
Translation as Cultural Annexation of the Work
The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.
Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.
Tom jest pokłosiem naukowych spotkań Międzywydziałowego Zespołu Komparatystyki, afiliowanego na Wydziale „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego. […] Książka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła jest – jak ją określa we wprowadzeniu Alina Nowicka-Jeżowa – zbiorem studiów przypadków. Zbiór jest obszerny i bogaty, a przypadki interesująco naświetlają zarówno właściwości aneksyjne, jak i walory eksportowe polskiego obszaru kulturowego. Różnorodność wziętych pod uwagę relacji, zastosowanych metod i teoretycznych podstaw daje możliwość poznania wielu naukowych indywidualności. Dojrzali badacze prezentują się jako mistrzowie, a młodzi imponują dojrzałością. Fakt, iż autorzy ukazują dalsze perspektywy, zapowiadają kontynuację badań lub kolejne przekłady świadczy o tym, że zgromadzone prace sytuują się w żywym nurcie badań nad przekładem i praktyki translatorskiej.
Z recenzji dr hab. Justyny Łukaszewicz, prof. UWr
[Niniejszy] tom, poza istotnym merytorycznym wkładem w polskie studia translatologiczne, posiada także liczne zalety „miękkie”, których obecność wzbogaca poznawczy walor lektury […]. Otóż zza naukowego dyskursu wychylają się sylwetki translatologów i tłumaczy – ich wrażliwość i upodobania, niekiedy emocje, a także refleksje nad własną historią zawodowych doświadczeń. Zaproponowane przez nich analizy przekładów oraz przybliżanych całościowo przedsięwzięć translatorskich ukazują najważniejsze problemy metodologiczne, kulturowe i oczywiście językowe, z którymi mierzyli się i mierzą tłumacze przyswajający literaturom narodowym dzieła wyrosłe z innego doświadczenia historii, zasilane sokami odmiennych tradycji literackich, naturalizowane […] czy też przyswajane […].
Z recenzji dr hab. Agnieszki Czechowicz, prof. KU
Z recenzji dr hab. Justyny Łukaszewicz, prof. UWr
[Niniejszy] tom, poza istotnym merytorycznym wkładem w polskie studia translatologiczne, posiada także liczne zalety „miękkie”, których obecność wzbogaca poznawczy walor lektury […]. Otóż zza naukowego dyskursu wychylają się sylwetki translatologów i tłumaczy – ich wrażliwość i upodobania, niekiedy emocje, a także refleksje nad własną historią zawodowych doświadczeń. Zaproponowane przez nich analizy przekładów oraz przybliżanych całościowo przedsięwzięć translatorskich ukazują najważniejsze problemy metodologiczne, kulturowe i oczywiście językowe, z którymi mierzyli się i mierzą tłumacze przyswajający literaturom narodowym dzieła wyrosłe z innego doświadczenia historii, zasilane sokami odmiennych tradycji literackich, naturalizowane […] czy też przyswajane […].
Z recenzji dr hab. Agnieszki Czechowicz, prof. KU
Zobacz również
Inni klienci kupili również
Geologiczna historia Polski, wyd. 259,00 zł
53,10 zł
Szczegóły
- W książce opisano etapy rozwoju geologicznego Polski – od utworzenia fundamentu krystalicznego niespełna 2 mld lat temu po okres czwartorzędowy i epokę lodową, do czasów obecnych i najbliższej przyszłości. Dzisiejsza budowa kraju jest przedstawiona jako
Ekologia interdyscyplinarności46,00 zł
41,40 zł
Szczegóły
- Praca zbiorowa badaczy reprezentujących różne dyscypliny, specjalizacje i dziedziny nauki, a także różne generacje, której celem jest ukazanie interdyscyplinarności jako nieodzownego elementu działalności badawczej. Naukowcy dzielą się doświadczeniami
Biblioteka Polska Karla Dedeciusa. Projekt – proces – znaczenie29,00 zł
26,10 zł
Szczegóły
- Monografia opisuje wielki projekt literacki, naukowy i wydawniczy, jakim była tzw. Polnische Bibliothek (Biblioteka Polska) pod redakcją Karla Dedeciusa, wydawana od 1982 do 2000 roku przez Suhrkamp Verlag we Frankfurcie nad Menem, a finansowana
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.