Informacje o publikacji
Enter Lear. The Translator's Part in Performance (PDF)

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Autorka stawia przed sobą ciekawe zadanie prześledzenia polskich przekładów Szekspirowskiego Króla Leara pod kątem strategii tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki elżbietańskiego kodu teatralnego (inscenizacyjnego). Opierając się... czytaj więcej

Enter Lear. The Translator's Part in Performance (PDF)

Dostępność:
Publikacja dostępna
40,95 zł
14.00 / 1egz.
Oszczędzasz 66% (26,95 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2008
Język publikacji:
angielski
ISBN/ISSN:
978-83-235-2922-4
EAN:
9788323529224
Liczba stron:
238
Wielkość pliku:
1,77 MB
Sposób publikacji:
PDF
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323529224
Autorka stawia przed sobą ciekawe zadanie prześledzenia polskich przekładów Szekspirowskiego Króla Leara pod kątem strategii tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki elżbietańskiego kodu teatralnego (inscenizacyjnego). Opierając się na wybranych tłumaczeniach przedstawia nie tylko modyfikacje lub pominięcia pierwotnych rozwiązań scenicznych, lecz również sposób, w jaki przekład dokonany w innej epoce i kulturze, dostosowuje tekst do konkretnych konwencji scenicznych oraz aktualnych preferencji interpretacyjnych. Pojmowany w ten sposób tłumacz staje się niejako pierwszym reżyserem przedstawienia, który rzeźbiąc w słowie, modyfikuje relacje osób i rzeczy, i tym samym współtworzy kolejne inscenizacje sztuki. Omówione zostały przekłady Jana Nepomucena Kamińskiego, Józefa Paszkowskiego, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka, wybrane spośród innych głównie ze względu na liczne, bądź znaczące realizacje sceniczne.

Praca w języku angielskim.

********

What part did translators play in the Polish history of Shakespeare translations? Did they look to Shakespeare only or lean towards the theatre by supplying scripts rewritten for their own time? Did they act as prompters, whispering words into the ears of the actors, or command the stage themselves to tamper with Elizabethan designs? The intricacies of the Polish theatrical reception of King Lear, his triumphs, disappearances and spectacular comebacks, make the play a particularly interesting choice for investigating the relationship between translation and performance. Thus the stage history of the play runs parallel to the efforts of its translators: Jan N. Kaminski, Jozef Paszkowski, Maciej Slomczynski, Stanislaw Baranczak. What did they owe to Shakespeare, and what does our Shakespeare owe to them?

Publication type: scientific English version »

Keywords: Shakespeare translations, Elizabethan theatre, King Lear, performance, Shakespeare.

Recenzja książki ukazała się w periodyku Niderlandzkiego Towarzystwa Szekspirologicznego (Shakespeare-Genootschap van Nederland en Vlaanderen) Folio »

Szczegóły numeru można zobaczyć w Folio 16.1 (2009) »

PhD hab. Anna Cetera-Włodarczyk – is Assistant Professor in the Institute of English Studies at the University of Warsaw. She has published on historical and ideological aspects of the Polish reception of Shakespeare in academic journals and thematic volumes.

Zobacz również
Pisanie to wyzwanie. O tekstach młodzieży w edukacji szkolnej (EBOOK)Pisanie to wyzwanie. O tekstach młodzieży w edukacji szkolnej (EBOOK)Dąbrowska Anna (ORCID 0000-0002-5192-2684), Konarzewska Anna
39,00 zł   27,30 zł
Inni klienci kupili również
Teatr uwikłany. Koreańska sztuka teatralna i dramatyczna w latach 1900-1950 – PDF
Teatr uwikłany. Koreańska sztuka teatralna i dramatyczna w latach 1900-1950 – PDFRynarzewska Ewa
  • Książka poświęcona koreańskiej sztuce teatralnej w pierwszych dekadach XX w., będącej odpowiedzią na oczekiwania nowej epoki i reakcją na przemiany historyczne, polityczne, społeczne i kulturowe, jakie w tej dobie przeżywała Korea i jej społeczeństwo
49,00 zł   14,00 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
pixel