Informacje o publikacji
Chrysis – PDF

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Pierwsze polskie tłumaczenie nowołacińskiej komedii „Chrysis” autorstwa Eneasza Sylwiusza Piccolominiego (późniejszego papieża Piusa II), dokonane przez Ewę Skwarę. Znakomity przykład komedii humanistycznej, która powstała w XV-wiecznej Italii jako wyraz... czytaj więcej

Chrysis – PDF

Eneasz Sylwiusz Piccolomini
Nazwa serii/czasopisma: Biblioteka Renesansowa
Data wydania: 2017-12-12
Dostępność:
status_icon
Publikacja dostępna
Wysyłka:
Wysyłka w 0 dni
32,00 zł
25.60 / 1egz.
Oszczędzasz 20% (6,40 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2017
Język publikacji:
łaciński
,
polski
Tytuł oryginału:
Chrysis
Tłumacz:
Skwara Ewa
ISBN/ISSN:
978-83-235-3149-4
EAN:
9788323531494
Liczba stron:
180
Wielkość pliku:
4,45 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323531494
Pierwsze polskie tłumaczenie nowołacińskiej komedii „Chrysis” autorstwa Eneasza Sylwiusza Piccolominiego, późniejszego papieża Piusa II. Znakomity przykład komedii humanistycznej, która powstała w XV-wiecznej Italii jako wyraz imitacji i twórczego współzawodnictwa z utworami Plauta i Terencjusza.

Przekład Ewy Skwary, zaopatrzony we wstęp i obszerny komentarz, to wszechstronne opracowanie naukowe przeznaczone dla badaczy humanizmu renesansowego, literaturoznawców, historyków kultury oraz wszystkich czytelników zainteresowanych teatrem.

******

The first Polish translation of the Neo-Latin comedy Chrysis by Aeneas Silvius Piccolomini (later Pope Pius II), made by Ewa Skwara. An excellent example of a humanistic comedy that was written in 15th-century Italy as an expression of imitation and creative competition with the works of Plautus and Terence. A full scientific study for researchers in Renaissance humanism, literary scholars, cultural historians and readers interested in theatre.

Keywords: Renaissance, humanism, Renaissance comedy, Aeneas Silvius Piccolomini, Chrysis.





Inni klienci kupili również
Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży. Wiek XIX. Literatura polska i przekłady - PDF
Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży. Wiek XIX. Literatura polska i przekłady - PDFBoczar Elżbieta
  • Prezentowana publikacja zawiera wykaz literatury dla dzieci i młodzieży wieku XIX stanowi zatem wprowadzenie do wydanych wcześniej analogicznych bibliografii dotyczących późniejszych okresów, czyli: "Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży
10,00 zł
Szczegóły
O rzekomej, sfałszowanej donacji Konstantyna – PDF
O rzekomej, sfałszowanej donacji Konstantyna – PDFLorenzo Valla
  • Przekład łacińskojęzycznego traktatu Lorenzo Valli z 1440 roku. Autor zajmuje się kwestią autentyczności tak zwanej Donacji Konstantyna, dokumentu pochodzącego rzekomo od cesarza Konstantyna Wielkiego, a w rzeczywistości powstałego – jak się go obecnie
39,00 zł   10,00 zł
Szczegóły
O słynnych kobietach – PDF
O słynnych kobietach – PDFBoccaccio Giovanni
  • Tom trzeci dwujęzycznej serii przekładów z łacińskojęzycznej literatury włoskiego renesansu. Zawiera pierwsze w historii literatury europejskiej dzieło biograficzne poświęcone w całości kobietom ─ napisany przez Boccaccia zbiór ponad stu sylwetek
59,00 zł   10,00 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel