Informacje o publikacji
Wydanie: | 1 |
Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2021 |
Język publikacji: | polski |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-4876-8 |
EAN: | 9788323548768 |
Liczba stron: | 284 |
Oprawa: | Miękka |
Format: | 17x24 cm |
Waga: | 465 g |
Typ publikacji: | Praca naukowa |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843 |
Książka ta za pośrednictwem indiańskiego rękopisu pozwala zajrzeć do azteckiego domu i poznać losy zwykłych rodzin zmagających się ze skutkami hiszpańskiego podboju. To opowieść o niezwykłym rękopisie, który połączył losy dawnych Azteków ze współczesną historią Polski. Około 1540 roku na ziemiach należących do don Hernána Cortésa indiańscy skrybowie wykonali spis ludności, który jest obecnie jednym z najstarszych znanych źródeł w języku nahuatl. Zawarli w nim unikatową wiedzę na temat życia Indian we wczesnokolonialnej Nowej Hiszpanii. W ciągu kolejnych stuleci dokument uległ podziałowi: część zaginęła, a jeden z fragmentów, wywieziony przez Niemców z bombardowanego Berlina, trafił do Biblioteki Jagiellońskiej.
Julia Madajczak, Katarzyna Granicka, Szymon Gruda, Monika Jaglarz i José Luis de Rojas z jednej strony prezentują fascynującą historię kolekcji pochodzącej z byłej Pruskiej Biblioteki Państwowej w Berlinie i stanowiącej jej część kolekcji amerykańskiej, z drugiej zaś dostarczają czytelnikowi wysokiej jakości edycję krytyczną źródła w języku nahuatl wraz z narzędziami do samodzielnego tłumaczenia i interpretacji jego treści.
*****
Aztec Puzzle. A Sixteenth-Century Manuscript from the Jagiellonian Library Collection
A team of specialists prepared a critical edition of the oldest census in the Nahuatl language, complementing the text with the tools for independent translation and interpretation of its content. This book is the first publication of this sixteenth-century Aztec manuscript, which for centuries was almost “invisible” to scientists. One of the most valuable features of the Tepoztlan census is that it creates the opportunity to look into the homes of ordinary people.
Keywords: census, Mesoamerican manuscript, Aztec manuscript, Tepoztlan.
Julia Madajczak, Katarzyna Granicka, Szymon Gruda, Monika Jaglarz i José Luis de Rojas z jednej strony prezentują fascynującą historię kolekcji pochodzącej z byłej Pruskiej Biblioteki Państwowej w Berlinie i stanowiącej jej część kolekcji amerykańskiej, z drugiej zaś dostarczają czytelnikowi wysokiej jakości edycję krytyczną źródła w języku nahuatl wraz z narzędziami do samodzielnego tłumaczenia i interpretacji jego treści.
*****
Aztec Puzzle. A Sixteenth-Century Manuscript from the Jagiellonian Library Collection
A team of specialists prepared a critical edition of the oldest census in the Nahuatl language, complementing the text with the tools for independent translation and interpretation of its content. This book is the first publication of this sixteenth-century Aztec manuscript, which for centuries was almost “invisible” to scientists. One of the most valuable features of the Tepoztlan census is that it creates the opportunity to look into the homes of ordinary people.
Keywords: census, Mesoamerican manuscript, Aztec manuscript, Tepoztlan.
To pierwsza taka próba w całej polskiej literaturze naukowej. Należy wziąć pod uwagę fakt, że także w popularnonaukowej literaturze świata zajmującej się źródłami pisanymi w językach indiańskich, takich dwujęzycznych wydań nie ma. Są oczywiście wydania ściśle naukowe, przedstawiające oryginał i tłumaczenie wraz z komentarzami, ale wówczas bez wprowadzenia czytelnika w język i cywilizację autorów źródła.
Z recenzji prof. Jana Szemińskiego
Ambitnego zadania opracowania nahuatlańskiego manuskryptu podjął się kompetentny zespół specjalistów z różnych dziedzin (epigrafiki, filologii, etnohistorii, archiwistyki), dzięki czemu teksty poszczególnych rozdziałów wprowadzających w lekturę manuskryptu zostały rzetelnie opracowane.
Z recenzji prof. Aleksandra Posern-Zielińskiego
Z recenzji prof. Jana Szemińskiego
Ambitnego zadania opracowania nahuatlańskiego manuskryptu podjął się kompetentny zespół specjalistów z różnych dziedzin (epigrafiki, filologii, etnohistorii, archiwistyki), dzięki czemu teksty poszczególnych rozdziałów wprowadzających w lekturę manuskryptu zostały rzetelnie opracowane.
Z recenzji prof. Aleksandra Posern-Zielińskiego
José Luis De Rojas, https://orcid.org/
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Aztekowie
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.25-44
Monika Jaglarz, https://orcid.org/0000-0001-6436-9163
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Berlinka
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.15-24
Szymon Gruda, https://orcid.org/0000-0002-9999-197X
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Lektura dokumentu
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.79-92
Katarzyna Granicka, https://orcid.org/0000-0002-1325-4945
Szymon Gruda, https://orcid.org/0000-0002-9999-197X
Nahuatl
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.69-78
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Katarzyna Granicka, https://orcid.org/0000-0002-1325-4945
Szymon Gruda, https://orcid.org/0000-0002-9999-197X
Monika Jaglarz, https://orcid.org/0000-0001-6436-9163
José Luis De Rojas, https://orcid.org/
Rękopis
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.45-68
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
José Luis De Rojas, https://orcid.org/
Transkrypcja i tłumaczenie
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.93-252
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Wstęp
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.11-14
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Aztekowie
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.25-44
Monika Jaglarz, https://orcid.org/0000-0001-6436-9163
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Berlinka
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.15-24
Szymon Gruda, https://orcid.org/0000-0002-9999-197X
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Lektura dokumentu
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.79-92
Katarzyna Granicka, https://orcid.org/0000-0002-1325-4945
Szymon Gruda, https://orcid.org/0000-0002-9999-197X
Nahuatl
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.69-78
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Katarzyna Granicka, https://orcid.org/0000-0002-1325-4945
Szymon Gruda, https://orcid.org/0000-0002-9999-197X
Monika Jaglarz, https://orcid.org/0000-0001-6436-9163
José Luis De Rojas, https://orcid.org/
Rękopis
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.45-68
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
José Luis De Rojas, https://orcid.org/
Transkrypcja i tłumaczenie
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.93-252
Julia Madajczak, https://orcid.org/0000-0002-6309-2243
Wstęp
https://doi.org/10.31338/uw.9788323548843.pp.11-14
Zobacz również
Inni klienci kupili również
Egipt ezoteryczny. Tajemna wiedza Egipcjan i jej wpływ na kulturę Zachodu
- Książka stanowi znakomite studium zjawiska, które jest obecne w kulturze europejskiej od dwóch tysięcy lat i wciąż się rozwija, mimo iż opiera się na nieprawdziwym założeniu. Mowa o fałszywym przekonaniu, jakoby starożytni Egipcjanie posiedli wiedzę innym
39,20 zł
Szczegóły
In Citlalmachiyotl / The Star Sign: A colonial Nahua Drama of the Three Kings
- In "The Star Sign" we see traces of the Bible, early and medieval Christian legend, medieval theather, the Franciscan evangelization of Mexico, the performative nature of Nahua religion, and Nahuas' appropriation of Christian discourses for religious and
40,00 zł
Szczegóły
Language and Culture Contact. Phenomena in the Sixteenth-Century. Vocabulario trilingüe in Spanish, Latin, and Nahuatl50,00 zł
45,00 zł
Szczegóły
- Publikacja poświęcona jest szesnastowiecznemu manuskryptowi z Nowej Hiszpanii (ob. Meksyk), zawierającemu trójjęzyczny słownik hiszpańsko-łacińsko-nahuatl. Jest to najstarsze znane dzieło leksykograficzne poświęcone jednemu z rdzennych języków Ameryk
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.