Informacje o publikacji
Wydanie: | 2, rozszerzone |
Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2023 |
Język publikacji: | polski |
Tytuł oryginału: | The Winter’s Tale |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-6352-5 |
EAN: | 9788323563525 |
Liczba stron: | 286 |
Sposób publikacji: | PDF |
Wielkość pliku: | 2,8 MB |
Typ publikacji: | Praca naukowa |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323563525 |
Mocne, płynne i precyzyjne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w pięknej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja zawiera przypisy, spis przekładów oraz przedstawień Opowieści zimowej na polskiej scenie.
W Opowieści zimowej farsowy zazdrośnik ogłasza się prorokiem:
Niech błogosławiony
Będzie mój trafny, sprawiedliwy sąd!
Lecz taki dar to dopust Boży.
Lepiej Temu, kto nie wie nic!
Nadprzyrodzone dary Leontesa przesądzają o losie królowej. Jeszcze krótko widzimy ją tulącą synka, po chwili jednak sycylijskie oikos ulega pełnej dezintegracji: nie ma domu, nie ma rodziny. Od tej pory rola Hermiony jest poprowadzona jak w antycznej tragedii, której żywiołem jest patos. Hermiona broni się z godnością, rodzi, cierpi, przemawia, wreszcie osuwa się na scenę. Nawet jej śmierć w kulisach pozostaje w pełni zgodna z antyczną konwencją, która nie pozwalała czynić spektaklu z umierania.
Ze Wstępu Anny Cetery-Włodarczyk
******
The Winter’s Tale
Strong, fluent and precise translation by Piotr Kamiński, accompanied by an incisive preface and commentary by Anna Cetera-Włodarczyk, with a beautiful book design by Maciej Buszewicz. The edition includes footnotes and the lists of Polish translations and productions of The Winter’s Tale.
In The Winter’s Tale a farcically jealous lover declares himself a prophet:
How blest am I
In my just censure, in my true opinion!
Alack, for lesser knowledge! how accursed
In being so blest! (2.1)
This sudden surge of Leontes’s supernatural powers seals the fate of his Queen. We can see her briefly when she cuddles her little son but soon afterwards the Sicilian oikos crumbles: their home, their family are all gone. From now on Hermione assumes her part in an ancient tragedy and the plot plunges into pathos. She defends herself with stunning dignity, goes into labour and childbirth, appears at court, and, finally, falls unconscious. Even her offstage death is complaint with ancient conventions which refuse to turn death into a spectacle.
Preface by Anna Cetera-Włodarczyk
Keywords: William Shakespeare, new translation of Shakespeare’s plays, critical edition, The Winter’s Tale.
Zobacz inne publikacje z serii: Shakespeare. Edycja krytyczna »
W Opowieści zimowej farsowy zazdrośnik ogłasza się prorokiem:
Niech błogosławiony
Będzie mój trafny, sprawiedliwy sąd!
Lecz taki dar to dopust Boży.
Lepiej Temu, kto nie wie nic!
Nadprzyrodzone dary Leontesa przesądzają o losie królowej. Jeszcze krótko widzimy ją tulącą synka, po chwili jednak sycylijskie oikos ulega pełnej dezintegracji: nie ma domu, nie ma rodziny. Od tej pory rola Hermiony jest poprowadzona jak w antycznej tragedii, której żywiołem jest patos. Hermiona broni się z godnością, rodzi, cierpi, przemawia, wreszcie osuwa się na scenę. Nawet jej śmierć w kulisach pozostaje w pełni zgodna z antyczną konwencją, która nie pozwalała czynić spektaklu z umierania.
Ze Wstępu Anny Cetery-Włodarczyk
******
The Winter’s Tale
Strong, fluent and precise translation by Piotr Kamiński, accompanied by an incisive preface and commentary by Anna Cetera-Włodarczyk, with a beautiful book design by Maciej Buszewicz. The edition includes footnotes and the lists of Polish translations and productions of The Winter’s Tale.
In The Winter’s Tale a farcically jealous lover declares himself a prophet:
How blest am I
In my just censure, in my true opinion!
Alack, for lesser knowledge! how accursed
In being so blest! (2.1)
This sudden surge of Leontes’s supernatural powers seals the fate of his Queen. We can see her briefly when she cuddles her little son but soon afterwards the Sicilian oikos crumbles: their home, their family are all gone. From now on Hermione assumes her part in an ancient tragedy and the plot plunges into pathos. She defends herself with stunning dignity, goes into labour and childbirth, appears at court, and, finally, falls unconscious. Even her offstage death is complaint with ancient conventions which refuse to turn death into a spectacle.
Preface by Anna Cetera-Włodarczyk
Keywords: William Shakespeare, new translation of Shakespeare’s plays, critical edition, The Winter’s Tale.
Zobacz inne publikacje z serii: Shakespeare. Edycja krytyczna »
Polski czytelnik – od uczonego szekspirologa po reżysera i aktora, jak i po wszelkich innych odbiorców – dostaje świetny nowy przekład sztuki i wgląd we wszystko, co wiemy o źródłach, kontekstach, interpretacjach, historii odbioru krytycznego i teatralnego oraz o obecności Zimowej opowieści w polskiej kulturze.
Prof. dr hab. Marta Gibińska
Dążenie do upodobnienia przekładu do oryginału na wszystkich płaszczyznach – wersyfikacyjnej, semantycznej, fonicznej – jest jedną z istotnych cech i wartości twórczości translatorskiej Piotra Kamińskiego. Jego przekład zachowuje wieloznaczność oryginału, jest otwarty na różne interpretacje czytelnicze i teatralne.
Dr hab., prof. UJ Joanna Walaszek
Prof. dr hab. Marta Gibińska
Dążenie do upodobnienia przekładu do oryginału na wszystkich płaszczyznach – wersyfikacyjnej, semantycznej, fonicznej – jest jedną z istotnych cech i wartości twórczości translatorskiej Piotra Kamińskiego. Jego przekład zachowuje wieloznaczność oryginału, jest otwarty na różne interpretacje czytelnicze i teatralne.
Dr hab., prof. UJ Joanna Walaszek
Zobacz również
Inni klienci kupili również
Makbet (PDF)
Szczegóły
- Mocne, płynne i precyzyjne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w pięknej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja zawiera przypisy, spis przekładów oraz powojennych przedstawień "Makbeta"
Burza (PDF)
Szczegóły
- Mocne, płynne i precyzyjne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w pięknej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja zawiera przypisy, spis przekładów oraz powojennych przedstawień "Burzy"
Ryszard II (PDF)
Szczegóły
- Mocne, płynne i precyzyjne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w pięknej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja zawiera przypisy, spis przekładów oraz przedstawień "Ryszarda II"
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.