Informacje o publikacji
Wydanie: | 2, rozszerzone |
Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2024 |
Język publikacji: | polski |
Tytuł oryginału: | Twelfth Night, or what you will |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-6518-5 |
EAN: | 9788323565185 |
Liczba stron: | 270 |
Sposób publikacji: | PDF |
Wielkość pliku: | 1,76 MB |
Typ publikacji: | Praca naukowa |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323565185 |
Mocne, płynne i precyzyjne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w pięknej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja zawiera przypisy, spis przekładów oraz przedstawień Wieczoru Trzech Króli na polskiej scenie.
Czy Shakespeare mógł przewidzieć, jakie emocje wzbudzą wymyślane przez niego intrygi? Popularność przebieranki jako konwencji scenicznej mogła dowodzić, że chwyt ten był niejako przezroczysty, a publiczność odbierała go bezrefleksyjnie, zgadzając się widzieć na scenie to, i tylko to, o czym mówi i co pokazuje aktor. Z drugiej jednak strony, te same przedstawienia nieustannie spędzały sen z powiek purytańskim cenzorom, którzy ani przez chwilę nie dawali wiary niewinnej maskaradzie. Purytańska czujność znalazła wielkiego sprzymierzeńca we współczesnej krytyce, która wiele uwagi poświęca zmysłowości Wieczoru…, czyniąc pożądanie homoerotyczne osią interpretacji.
Ze Wstępu
******
Twelfth Night, or what you will
Strong, fluent and precise translation by Piotr Kamiński, accompanied by an incisive preface and commentary by Anna Cetera-Włodarczyk, with a beautiful book design by Maciej Buszewicz. The edition includes footnotes and the lists of Polish translations and productions of Twelfth Night.
Keywords: William Shakespeare, new translation of Shakespeare’s plays, critical edition, Twelfth Night.
Zobacz inne publikacje z serii: Shakespeare. Edycja krytyczna »
Czy Shakespeare mógł przewidzieć, jakie emocje wzbudzą wymyślane przez niego intrygi? Popularność przebieranki jako konwencji scenicznej mogła dowodzić, że chwyt ten był niejako przezroczysty, a publiczność odbierała go bezrefleksyjnie, zgadzając się widzieć na scenie to, i tylko to, o czym mówi i co pokazuje aktor. Z drugiej jednak strony, te same przedstawienia nieustannie spędzały sen z powiek purytańskim cenzorom, którzy ani przez chwilę nie dawali wiary niewinnej maskaradzie. Purytańska czujność znalazła wielkiego sprzymierzeńca we współczesnej krytyce, która wiele uwagi poświęca zmysłowości Wieczoru…, czyniąc pożądanie homoerotyczne osią interpretacji.
Ze Wstępu
******
Twelfth Night, or what you will
Strong, fluent and precise translation by Piotr Kamiński, accompanied by an incisive preface and commentary by Anna Cetera-Włodarczyk, with a beautiful book design by Maciej Buszewicz. The edition includes footnotes and the lists of Polish translations and productions of Twelfth Night.
Keywords: William Shakespeare, new translation of Shakespeare’s plays, critical edition, Twelfth Night.
Zobacz inne publikacje z serii: Shakespeare. Edycja krytyczna »
Dowcipy językowe, w które ta sztuka obfituje, są bardzo pomysłowo rozwiązane, brawurowo wyszły sceny farsowe, pięknie brzmią liryczne partie tekstu.
Prof. Marta Gibińska
Przekład i jego opracowanie są wybitne i świadczą o wysokich kompetencjach, wielkim talencie i niezwykłej pasji tłumacza i redaktorki.
Dr hab. Magda Cieślak, prof. UŁ
Prof. Marta Gibińska
Przekład i jego opracowanie są wybitne i świadczą o wysokich kompetencjach, wielkim talencie i niezwykłej pasji tłumacza i redaktorki.
Dr hab. Magda Cieślak, prof. UŁ
Zobacz również
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.