Informacje o publikacji
Wieczór Trzech Króli, albo Co chcecie (PDF)

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Mocne, płynne i precyzyjne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w pięknej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja zawiera przypisy, spis przekładów oraz przedstawień "Wieczoru Trzech Króli"... czytaj więcej

Wieczór Trzech Króli, albo Co chcecie (PDF)

William Shakespeare. Przekład Piotr Kamiński. Wstęp i komentarz Anna Cetera-Włodarczyk
Tłumacz: Kamiński Piotr
Nazwa serii/czasopisma: Shakespeare. Edycja krytyczna
Dostępność:
Publikacja dostępna
45,00 zł
31.50 / 1egz.
Oszczędzasz 30% (13,50 zł).
In stock
Wydanie:
2, rozszerzone
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2024
Język publikacji:
polski
Tytuł oryginału:
Twelfth Night, or what you will
ISBN/ISSN:
978-83-235-6518-5
EAN:
9788323565185
Liczba stron:
270
Sposób publikacji:
PDF
Wielkość pliku:
1,76 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323565185
Mocne, płynne i precyzyjne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w pięknej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja zawiera przypisy, spis przekładów oraz przedstawień Wieczoru Trzech Króli na polskiej scenie.

Czy Shakespeare mógł przewidzieć, jakie emocje wzbudzą wymyślane przez niego intrygi? Popularność przebieranki jako konwencji scenicznej mogła dowodzić, że chwyt ten był niejako przezroczysty, a publiczność odbierała go bezrefleksyjnie, zgadzając się widzieć na scenie to, i tylko to, o czym mówi i co pokazuje aktor. Z drugiej jednak strony, te same przedstawienia nieustannie spędzały sen z powiek purytańskim cenzorom, którzy ani przez chwilę nie dawali wiary niewinnej maskaradzie. Purytańska czujność znalazła wielkiego sprzymierzeńca we współczesnej krytyce, która wiele uwagi poświęca zmysłowości Wieczoru…, czyniąc pożądanie homoerotyczne osią interpretacji.
Ze Wstępu

******

Twelfth Night, or what you will

Strong, fluent and precise translation by Piotr Kamiński, accompanied by an incisive preface and commentary by Anna Cetera-Włodarczyk, with a beautiful book design by Maciej Buszewicz. The edition includes footnotes and the lists of Polish translations and productions of Twelfth Night.

Keywords: William Shakespeare, new translation of Shakespeare’s plays, critical edition, Twelfth Night.

Zobacz inne publikacje z serii: Shakespeare. Edycja krytyczna »

Dowcipy językowe, w które ta sztuka obfituje, są bardzo pomysłowo rozwiązane, brawurowo wyszły sceny farsowe, pięknie brzmią liryczne partie tekstu.
Prof. Marta Gibińska

Przekład i jego opracowanie są wybitne i świadczą o wysokich kompetencjach, wielkim talencie i niezwykłej pasji tłumacza i redaktorki.
Dr hab. Magda Cieślak, prof. UŁ

Zobacz również
Zamknij
Jplayer
pixel